繁体
简体


正确使用标点符号

音凝

 

  记得有一个吝啬的出版人,给作者计算稿酬时,竟将标点符号刪除不计,只计算字数。这,实在是匪夷所思。因为,标点符号是属於文章的一部分;在一篇文章中,如能正确的使用标点,可使文章的意涵与气韻更为完美。如错用了标点,则会打断文气,破坏了文章的结构。而且错用了标点,在公文书中还可能造成权益的损害。故标点虽小,卻不可等闲视之。
  运用标点符号,有时在相同的字句中,会造成完全不同的涵义。一般最为耳熟能详的例子是,下列的七种变化。

1. 下雨天留客,天留我不留。
2. 下雨天留客,天留我?不留。
3. 下雨天留客,天留我不?留。
4. 下雨,天留客;天留我不留!
5. 下雨天,留客天,留我?不留。
6. 下雨天,留客天;留我不?留。
7. 下雨天,留客天,留我不留?

  我们现行的标点符号,是由外文中引进来的。英文用的标点,是为文法;中文用标点,则为文气。中文的段落,便要靠标点符号来界定。有许多“名作家”都不会用标点符号,文章一路打逗点,读者跟着他的思路跑下去,甚至找不到喘口气的机会,读起来很累。正确使用标点符号,能使文句凝鍊,思路清晰,十分重要。所以作为一个编辑,必须对标点符号有正确的认知。而你手中的红笔,首先要在文稿上处理的,便是要校正错误的标点符号。
  中国本来是沒有标点符号的。传统的“句读符号”,只有一个句号,一个读号。许多人不太清楚标点符号的正确用法,或对标点符号的使用,感到苦恼。而误用标点符号,不单会造成一种视觉污染,而且还会损及文气与文意。
  常用的标点符号有:句号(。),逗号(,),顿号(、),分号(;),冒号(:),引号(「」,『』),夹注号(()或──),问号(?),惊叹号(!),破折号(—),刪节号(……),书名号(《》,〈〉),音界号(.)等。
  “句号”,用在直述式文意已完足的句子,单句或复句的句尾。
  “逗号”,用来分开句內各语或表示语气的停顿。
  “顿号”,用在平列连用的单字,词语之间,或标示条列次序的文字之后。
  “分号”,用来分开复句中平列的句子。
  “冒号”,用在总起下文,或举例说明上文。
  “引号”,1. 用来标示说话、引语,专有名词,或特別用意的词句。
      2. 先用单引号,如有需要,单引号內再用双引号。
      3. 引用西文时,依照西文标点符号用法。
      4. 一般引文的句尾符号标在引号之內。
      5. 引文用在全句结构中的一部分,其下引号之前,通常不加标点符号。
  “夹注号”,文中附加说明的符号。在行文中纯属注释上文用的,多半用()。在行文中补充说明而文气可联贯的,多半用──。
  “问号”,用在疑问句之后(怀疑,发问,反问)。
  “惊叹号”,用在感叹,命令,祈求,劝勉等语句之后。
  “破折号”,表示语意的转变,声音的延续,时空的起止,或用为夹注。
  “刪节号”,用来表示节略原文或语句未完,意思未尽,断断续续等。
  “书名号”,用在书名,篇名,歌曲名,词曲名,影剧名,报纸/杂誌名,图表名等。
  “音界号”,用在翻译外国人名的名字与姓氏之间。
  文中如引用书刊之书名,可作如下标识:
  按一般英文出版物的规例,书名例用改变字体表示:如正文用罗马体(Roman)排印,遇到书名则改变用斜体字(Italic);外来语文如拉丁,希腊文等亦同。反之,如正文用的是斜体,则书名,或外来语文,变为罗马体。在打字或手写的原稿中,改变字体的标识,是在字下面加橫线。中文出版物也可改进,仿照此改变字体的识別方法,即:如正文用宋体(明体)时,书名改用楷体;正文用楷,书名则改用宋体。“”只用於表示一篇文章,或诗,或书中的章,卷,部分。旧用曲线加於行间书名下方,直排则在旁边,因为困难,已不通用。
  又如引用的书刊文,並无出处,则可作如下标示:
  n.p.表示无出版地,或无出版者。
  n.d.表示无出版日期。
  n.pag.表示无页码。

列印本文 Facebook 分享
精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2020
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd