繁体
简体


水仙花的故事

凌风

 

  冬天,是水仙花的季节。华人的春节,也摆陈水仙花。有一个水仙花的故事,可以说很美,但也是可哀的悲剧。
  希腊神话中,有一个少年,生得十分俊美英秀。他的名字是纳西塞斯(Narcissus)。许多女子被他的俊美吸引,都想得到他的垂青;但他看別人不是不夠清洁,就是不完全,有某种缺陷,所以只爱自己,不爱別人,也不想结合繁衍增益后代,只喜欢欣赏自己的容貌,成为恋己狂,把生命消耗在照镜子上。最后,他经过一道河,看见水中映出俊美的影子,恋恋不能自已,要去水中与那理想的青年相会,结果是一去不回。在那里,生出一棵花来,就把他的名字称那花,是水仙花。
  莎士比亚的十四行诗集,共有一百五十四首,讲的是爱;前面的十几首,是描述这样畸形的爱。

十四行诗 之一 莎士比亚

  我们愿意美好的人物更加增益,
  这样,完全的美容将永存不死,
  虽然更成熟的将随着时间減少,
  他幼年的后代好承继他的记忆。
  但你只定睛在镜里光亮的眸子,
  像火焰燃烧仅是在消耗自己,
  有丰盛存留卻去尽造作饥荒,
  你可爱的自我竟成为你的仇敌。
  你现在是世界上鲜明的装饰
  不过在将进入那青春的绚丽,
  在你的蓓蕾里可埋葬你的后继
  你的吝惜不舍将成为浪掷惋惜。
  怜悯这世界吧,或任由贪食,
  埋沒世界该有的,是坟墓和你。

  Sonnet I

  From fairest creatures we desire increase,
  That thereby beauty’s rose might never die,
  But as the riper should by time decrease,
  His tender heir might bear his memory.
  But thou, contracted to thine own bright eyes,
  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
  Make a famine where abundance lies,
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
  Thou that art now the world’s fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content
  And, render churl, makest waste in niggarding.
  Pity thy world, or else this gluton be,
  To eat the world’s due, by the grave and thee.

十四行诗 之二

  当四十年的岁月压在你的眉头
  在你的美容的土地挖下深沟,
  你少年可傲的华服现在看来,
  将成为不值钱的衣衫残旧。
  如果问起你所有的美颜哪里去了,
  哪里是你光辉的日子财富存留,
  在你自己沈陷的眼睛里说出
  无益的称讚成为吞噬一切的惭羞。
  你的美颜再配得多少的称讚
  如果你可回答:“这是我可爱的孩子
  到我老年时可以安然交帐无忧”,
  就证明你的美颜能夠继承传流。
   这样你虽觉寒冷仍然有热血,
   能看见新生在你衰老的时候。

  Sonnet II

  When forth winters shall besiege thy brow,
  And dig deep trenches in thy beauty’s field,
  Thy youth’s proud livery so gazed on now,
  Will be tattered weed, of small worth held.
  Then being asked where all thy beauty lies,
  Where all the treasure of thy lusty days,
  To say within thine own deep-sunken eyes
  Were an all-eating shame and thriftless praise.
  How much more praise deserved thy beauty’s use
  If thou couldst answer,“This fair child of mine
  Shall sum my count and make my old excuse,”
  Proving his beauty by succession thine!
  This were to be new-made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel’st cold.

  各处都有这样的人,袖手不问世事,唯恐染上污秽。有的人虽然不作害人的事,但只着意建立自我的形象,不作一事造福別人。
  也有不少信徒,在灵性方面,也患上这种自恋病,而自己並不知道,成了只爱看自己的“水仙花”。那是敬虔主义的副作用。我们知道,科学(Science)是好的,造福人类;不过,科学主义(Scientism)以为科学万能,可以解決人类一切问题,就是非科学,反科学的。同样的,敬虔是重要的,因为圣经说:“操练身体益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。”(提摩太前书4:8)但名目类似过分的敬虔主义(Pietism),甚至反对正统教义,则是危险的了。另一方面,敬虔主义自以为义,注重自己,是属灵的自恋心理。还有的是着意堂皇的建筑,华美的服饰,肃穆呆板的仪式,而不注意实际的工作和义行,也是属灵的自恋。这些对个人,对教会,都是有害无益。
  因此,保罗劝勉提摩太说:“我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚強起来。你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导別人的人。”(提摩太后书2:1-2)这是说:在主面前得奖赏的,是这样忠心,生养属灵儿女的人。
  在另一首诗里,作者描述生命和爱的传递:

十四行诗 之三十七

  像残暮的父亲心里面满足欢怡
  看着他活泼的孩子作幼儿嬉戏,
  我虽躄腳受幸运最残忍的敌忌,
  卻满得安慰因你的成就和真理。
  凡是任何美丽出身财富才智,
  不论那样,所有这些,或更多,
  只要是属於你所拥有夸口的,
  都是我愿深爱分享和坚定连系。
  当这影子有这样具体的成绩,
  如此我不是躄腳贫穷或受藐视,
  我活在你所有的光荣的一部分
  在你的丰满中我得称心满意。
   看,什么是最好的祝最好的归你,
   我有此愿望就得以十倍的欢喜。

  Sonnet XXXVII

  As a decrepit father takes delight
  To see his active child do deeds of youth,
  So I, made lame by fortune’s dearest spite,
  Take all my comfort of thy worth and truth.
  For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
  Of any of these all, or all, or more,
  Entitled in thy parts do crowned sit,
  I make my love engrafted to this store.
  So then I am not lame, poor, nor despised
  While that this shadow doth such substance give
  That I in thy abundance am sufficed
  And by a part of all thy glory live.
  Look, what is best, that best I wish in thee,
  This wish I have, then ten times happy me!

             William Shakespeare(1564-1616)

  你看,父亲有了孩子,自己沒法完成的愿望,就得以在孩子身上实现。有传递生命的爱,才能有这样的喜乐。
  保罗对腓立比教会说:“我所亲爱所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。”(腓立比书4:1)他深望帖撒罗尼迦教会能夠长进,在真理上立稳;他对他们寄以类似的盼望:“我们的盼望和喜乐,並所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在祂面前站立得住吗?因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。”(帖撒罗尼迦前书2:19-20)
  愿你不要作只爱自己的“水仙花”,浪费了生命,对人沒有益处,对世界缺乏贡献。

列印   Facebook 分享

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2017
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd