繁体
简体


米开朗基罗和他的诗

凌风

 

  米开朗基罗(Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, 1475-1564)生於1475年三月六日,生在意大利的乡村开普莱斯(Caprese)。

  在十三岁时,去佛罗伦斯(Florence)习绘画。不到一年,已经卓然有成,他的作品得到有权势的豪富麦迪奇(Lorenzo de Medici)赏识,收他在府中受欧洲最高明的名师,学习各样学问。麦迪奇家族也出过两个教皇,於米开朗基罗脫颖而出,不无帮助。
  1501年,他雕刻有名的十八呎“大卫”雕像。从1505年,米开朗基罗在罗马,为梵谛冈教廷的西斯汀教堂作画;后並成为重修圣彼得大教堂的总设计师。他作画的题材,以圣经为中心,从创世至“最后审判”。
  米开朗基罗酷爱艺术,但並不是隐於象牙塔的艺术家。1529年至1534年,他离开罗马,牵涉於佛罗伦斯复杂的民主政治纠缠。后来,教皇予以特赦,使他得以回罗马继续工作。
  那正值宗教上多事的时代。宗教改革的思想,也冲击着他。一位爱学问好深思的贵妇,介绍马丁路德(Martin Luther, 1483-1546)的神学作品给他;那位同时代的德国宗教改革家,深深影响身在教廷的艺术家。
  米开朗基罗也是颇有成就的诗人。他非常崇敬意大利诗人但丁(Dante Alighieri, 1265-1321)他写了十四行诗三百首,其中流露他的信仰。
  十四行诗的格律大致分为二种:一为原始的意大利体,或称派翠克体(Petrarchan),宗意大利诗人派翠克(Francesco Petracco, 1320-1374);其体例是分为二段,前八行,后六行。另一为英国体,或莎士比亚体(Shakespearean),源於莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616);分为四,四,四,最后二行作为结语。米开朗基罗在世早,他的十四行诗自然属於意大利体。
  1564年二月十八日,综合文艺复兴思想,全才的艺术家,米开朗基罗逝世於罗马。

世界的虛幻

世界的虛幻窃夺去
  我的时间对神思想,
  祂的恩典被埋藏在泥土下遗忘,
  罪恶的果实在那里滋长。
  那使別人聪明的才智使我迷误,
  迟於醒悟所行败坏的道路:
  仍然爱慕向上虽然盼望失去
  神释放我脫离自爱肯定的朽腐。
  求減半我从地向天上的路程,
  亲爱的主,就是半路也难上升
  朝圣者惟靠你救助的大能。
  教导我恨恶这世界绝少价值,
  和所有可爱的事物我拥抱珍视,
  在死之前,得着永生作我的工资。

The fables of the world have filched away
The time I had for thinking upon God;
His grace lies buried 'neath oblivion's sod,
Whence springs an evil crop of sins alway.
What make another wise leads me astray,
Slow to discern the bad path I have trod:
Hope fades but still desire ascends that God
May free me from self-love, my sure decay.
Shorten half-way my road to heaven from earth!
Dear Lord, I cannot even half-way rise
Unless Thou help me on this pilgrimage.
Teach me to hate the world so little worth,
And all the lovely things I clasp and prize,
That endless life, ere death, may be my wage.

    Michelangelo Buonarroti, 1475-1564
       trans by John Addington Symonds
       quoted in The Life of Michelangelo Buonarroti

生命的旅程

我生命的旅程最后到了终点,
  在风暴的海上,乘易破的小船,
  人人渡海回到那共同的港岸,
  各自交帐所行的邪恶或敬虔。
  这样我曾以那热情的幻想
  把艺术当作君王和偶像,
  现在我知道是满有错枉
  如同人迷恋一切有害的事物一样。
  将要如何我的思慕倾向,
  一度欢乐骄妄,当面临两个死亡?
  我知一个死是必定,一个使我惊惶。
  不是绘画也不是雕塑能夠平靜
  现在我的灵魂只能转向神圣的爱
  张开祂在十字架的双臂对我们接纳欢迎。

The voyage of my life at last has reached,
   amidst a stormy sea, in a fragile boat,
   the common port where one crosses to return,
   rendering account for every deed wicked or pious.
So that the passionate imagination
   that made art an idol and sovereign to me,
   I now recognize well how it was laden with error
   like all things men desire against their interests.
What will become of my amorous thoughts,
   once happy and vain, as two deaths approach me?
   the one I know certainly, the other threatens me.
Neither painting no sculpture now can calm
   the soul turned toward that divine love
   that opens his arms on the cross to take us in.

     Michelangelo Buonarroti, 1475-1564
        trans by John Addington Symonds
        quoted in The Life of Michelangelo Buonarroti

唯独借信

全地上的物再沒有比我更邪恶卑贱
  如果沒有你,我的人生只有悲惨。
  现在,我的灵陷在诸多的错失里面,
  软弱,疲倦,不坚,恳求你的赦免。
  至高的主啊﹗向我伸展那施恩的鍊,
  那鍊,与各样神圣的恩赐相连﹕
  我以信心的极限倾诉灵魂的深愿,
  逃避肉慾,它的路引向死亡阴间。
  有了稀有恩赐中最大的恩赐,仍然
  愿求更加丰盛﹔还再要求更加添,
  因为世界不能夠给真实的满足平安,
  唯独借着信,使我的內心成为
  涌流出悲苦眼淚的泉源,真实悔罪﹕
  此外再沒有別的钥匙能开启天堂门限。

By Faith Alone

No earthly object is more base and vile
Than I, without Thee, miserable am.
My spirit now, midst errors multiform,
Weak, wearied, and infirm, pardon implores.
O Lord most high! extend to me that chain
Which with itself links every gift divine:
Chiefest to my faith I bid my soul aspire,
Flying from sense, whose path conducts to death.
The rarer be this gift of gifts, the more
May it to be abound; and still the more,
Since the world yields not true content and peace
By faith alone the font of bitter tears
Can spring within my heart, made penitent:
No other key unlocks the gates of heaven.

Michelangelo Buonarroti

列印本文 Facebook 分享

2018.9

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2018
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd