繁体
简体


颂诗译选

更美的复活

凌风 译

 

我沒有才思,沒有言语,沒有淚流;
  我的心在里面像一块石头
过分的麻木以至失卻希望或畏惧。
  右盼,左顾,我孤独的居住;
我举目,但因忧伤而迷茫的眼
  看不见那永恆的山;
我的生命像一片落叶飘零:
  耶稣啊,甦醒我。
我的生命像枯叶凋敝,
  我的成就只落得糠秕:
我的生命真是虛空而短暂
  空漠的黃昏乏味黯淡;
我的生命像结冰之物,
  看不到蓓蕾或新绿;
但仍然要复起—春天的浆汁;
  耶稣啊,在里面兴起我。
我的生命像破碎的器皿,
  破碎的器皿全然不能盛容
一滴涼水滋润我的灵魂
  或一滴醇酒驱除刺骨寒冷;
把这败坏的东西丟进火里;
  鎔化,再复铸造,直至成为
我君王,祂的御杯:
  耶稣啊,倾饮我。

 

A Better Resurrection

I have no wit, no words, no tears;
  My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears.
  Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimmed with grief
  No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf
  O Jesus quicken me.
My life is like a faded leaf,
  My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
  And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
  No bud or greenness can I see;
Yet rise it shall--the sap of Spring;
  O Jesus rise in me.

My life is like a broken bowl,
  A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
  Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perished thing;
  Melt and remold it, till it be
A royal cup for Him, my King:
  O Jesus drink of me.


Christina Rossetti (1830-1894)
Italian-born poet

列印本文 Facebook 分享

2020.6

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2020
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd