繁体
简体


尼尔和以马內利

稽谭

 


约翰尼尔 John Mason Neale, 1818-1866

  约翰.尼尔(John Mason Neale, 1818-1866)是英国圣公会的教牧。尼尔於1836年时,获进入剑桥大学三一学院(Trinity College, Cambridge University),1840年毕业。在校就读期间,曾十一次获得诗作奖。
  1842年,受任牧师。他学识渊博,人很聪慧,虽然体质素弱,仍然不避爭议,工作勤奋。尼尔精通二十余种语文,但可惜不通世故,在教会中颇不得意,可想而知。为了坚持自己对教职的观点,及参与教会间的活动,不为当权主教所喜,因而获罪。在1847年,尼尔被褫去牧职,他就专心在东谷林思兌(East Grinstead, Sussex)的塞克邑济贫义学(Sackville College)教书,历二十多年,直到他离世。这似是严重的打击,他卻得其所哉。


约翰卫斯理

  那时,是浪漫主义时代。尼尔不满於圣诗词和调的俗化。当时的情形,使有的信徒只欣赏歌曲的悅耳,口唱而心不和;正如前世纪精擅圣乐的约翰卫斯理(John Wesley, 1703-1791)曾说过的:“如果唱诗的时候,只顾曲调,而不注意歌词的意义,就是犯罪。”到尼尔的时代,並沒有改进,反而改退,更是每下愈況。
  在那些日子里,尼尔除了写故事和儿童书之外,立意挽圣诗俗化趋向之狂澜,建立圣徒,自己创作外,並把中古的拉丁文和希腊文圣诗,翻译成英文。他所採古圣诗,有的歌词早至八世纪,曲则取自十二世纪,而译作清新简朴,成为教会诗歌中特有的清流。其特点是重用经文,神学思想严谨。几年后,居然集有百多首,对於以后各地教会都有帮助。
  他为人熟知的作品,有“以马內利”("Draw nigh, draw nigh, Emmanuel" in Mediaeval Hymns, 1851),翻译自拉丁文圣诗“Veni, veni Emanuel”。曲调由英格兰人Thomas Helmore採编自十五世纪的法国曲调。[MIDI]

以马內利恳求降临

O Come, O Come, Emmanuel

以马內利恳求降临
  救赎解放以色列民
  沦落此世寂寞哀伤
  直到神子道成肉身
  以色列民欢欣欢欣
  以马內利必定降临

上面智慧恳求降临
  命定万物或远或近
  帮助我们能夠行走
  知识道路启示指引
  以色列民欢欣欢欣
  以马內利必定降临

万国仰慕恳求降临
  连结万民合意同心
  充溢普世属天和平
  止息嫉妒斗爭忿恨
  以色列民欢欣欢欣
  以马內利必定降临

耶西枝条恳求降临
  撒但权下释放你民
  赐下胜利超越坟墓
  拯救子民免於沉沦
  以色列民欢欣欢欣
  以马內利必定降临

清晨日光恳求降临
  因主降临欢慰众心
  冲破长夜幽暗深沉
  带来光明驱散阴云
  以色列民欢欣欢欣
  以马內利必定降临

大卫之钥恳求降临
  为我们开天家之门
  铺成我众上升道路
  拦阻世人悲惨沉沦
  以色列民欢欣欢欣
  以马內利必定降临

O Come, O Come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Thou Wisdom from on high,
And order all things, far and nigh;
To us the path of knowledge show,
And cause us in her way to go.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Desire of nations, bind
All peoples in one heart and mind;
Bid envy, strife, and quarrels cease;
Fill the whole world with heaven's peace.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Thou Rod of Jesse,
Free Thine own from Satan's tyranny;
From depths of hell Thy people save
And give them victory over the grave.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Thou Dayspring, come and cheer
Our spirits by Thine advent here;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death's dark shadows put to flight.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

O come, Thou Key of David, come,
And open wide our heav'nly home;
Make safe the way that leads on high;
And close the path to misery.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel!

註:二,三节为科芬(Henry S.Coffin,1877-1954)英译(1916年)

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd