繁体
简体


颂诗译选

瘟疫之歌

Plague Hymn, by Ulrich Zwingli

凌风 译

 

主啊,帮助我,
  我的力量和磐石;
听,就在门外,有
  死亡叩门的声音。

伸出你的臂膀,
  曾经为我受过伤,
也征服过死亡,
  求使我自由。

不过,如果你的声音,
  在这生命的中天,
要呼召我的灵魂,
  我也顺从甘愿。

以信心和盼望
  我不再恋此尘世,
天堂确实属我,
  因为我已属於你。

我的病痛加深;
  快来安慰施恩;
因为危难和惧怕
  攫取我身体灵魂。

死亡已在身边,
  我的感觉失灵;
我的舌头麻痹无声;
  现在,基督,你得胜。

看哪,撒但在用力
  来夺取它的掳物;
我觉得它的抓紧;
  我岂能任它去?

它不能伤害我,
  我不为损失惧怕,
因为我躺臥在
  你的十字架下。

我的神!我的主!
  你的手施行医治,
在这地面上
  我再次得以站起。

不能再让罪恶
  掌权在我身上;
我的口舌只要
  完全为你歌唱。

我的时间将到
  虽然现在迟延,
也许,还要经过
  更深长的幽暗。

但是,让它来吧;
  我要欢乐上升,
並且负我的轭
  一直到达天庭。

 

Plague Hymn

Help me, O Lord,
  My strength and rock;
Lo, at the door
  I hear death's knock.

Uplift thine arm,
  Once pierced for me,
That conquered death,
  And set me free.

Yet, if thy voice,
  In life's midday,
Recalls my soul,
  Then I obey.

In faith and hope
  Earth I resign,
Secure of heaven,
  For I am Thine.

My pains increase;
  Haste to console;
For fear and woe
  Seize body and soul.

Death is at hand,
  My senses fail,
My tongue is dumb;
  Now, Christ, prevail.

Lo! Satan strains
  To snatch his prey;
I feel his grasp;
  Must I give way?

He harms me not,
  I fear no loss,
For here I lie
  Beneath thy cross.

My God! My Lord!
  Healed by thy hand,
Upon the earth
  Once more I stand.

Let sin no more
  Rule over me;
My mouth shall sing
  Alone to thee.

Though now delayed
  My hour will come,
Involved, perchance,
  In deeper gloom.

But, let it come;
  With joy I'll rise,
And bear my yoke
  Straight to the skies.

--Ulrich Zwingli (1484-1531)


Ulrich Zwingli

Ulrich Zwingli (1484-1531)瑞士宗教改革家。1519年,任苏黎克大教堂(Grossmunster)首牧时,八月,苏黎克发生黑死病。多人离城逃疫。他正因工作过劳,健康虛弱,在矿泉区休养。闻讯赶回“赴疫”,並且躬亲“服疫”,看顾勉励病患,抚恤死者留下的孤儿寡妇。结果,自己也染上瘟疫,臥病三个月,濒临死亡,而终於渐渐康复。他写了此诗:前四节是患病时;中间五至八节是病危时;末四节是作於康复后。

列印本文 Facebook 分享

2020.2

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2020
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd