颂诗译选
瘟疫之歌
Plague Hymn, by Ulrich Zwingli
主啊,帮助我,
我的力量和磐石;
听,就在门外,有
死亡叩门的声音。
伸出你的臂膀,
曾经为我受过伤,
也征服过死亡,
求使我自由。
不过,如果你的声音,
在这生命的中天,
要呼召我的灵魂,
我也顺从甘愿。
以信心和盼望
我不再恋此尘世,
天堂确实属我,
因为我已属於你。
我的病痛加深;
快来安慰施恩;
因为危难和惧怕
攫取我身体灵魂。
死亡已在身边,
我的感觉失灵;
我的舌头麻痹无声;
现在,基督,你得胜。
看哪,撒但在用力
来夺取它的掳物;
我觉得它的抓紧;
我岂能任它去?
它不能伤害我,
我不为损失惧怕,
因为我躺臥在
你的十字架下。
我的神!我的主!
你的手施行医治,
在这地面上
我再次得以站起。
不能再让罪恶
掌权在我身上;
我的口舌只要
完全为你歌唱。
我的时间将到
虽然现在迟延,
也许,还要经过
更深长的幽暗。
但是,让它来吧;
我要欢乐上升,
並且负我的轭
一直到达天庭。
Plague Hymn
Help me, O Lord,
My strength and rock;
Lo, at the door
I hear death's knock.
Uplift thine arm,
Once pierced for me,
That conquered death,
And set me free.
Yet, if thy voice,
In life's midday,
Recalls my soul,
Then I obey.
In faith and hope
Earth I resign,
Secure of heaven,
For I am Thine.
My pains increase;
Haste to console;
For fear and woe
Seize body and soul.
Death is at hand,
My senses fail,
My tongue is dumb;
Now, Christ, prevail.
Lo! Satan strains
To snatch his prey;
I feel his grasp;
Must I give way?
He harms me not,
I fear no loss,
For here I lie
Beneath thy cross.
My God! My Lord!
Healed by thy hand,
Upon the earth
Once more I stand.
Let sin no more
Rule over me;
My mouth shall sing
Alone to thee.
Though now delayed
My hour will come,
Involved, perchance,
In deeper gloom.
But, let it come;
With joy I'll rise,
And bear my yoke
Straight to the skies.
--Ulrich Zwingli (1484-1531)
Ulrich Zwingli (1484-1531)瑞士宗教改革家。1519年,任苏黎克大教堂(Grossmunster)首牧时,八月,苏黎克发生黑死病。多人离城逃疫。他正因工作过劳,健康虛弱,在矿泉区休养。闻讯赶回“赴疫”,並且躬亲“服疫”,看顾勉励病患,抚恤死者留下的孤儿寡妇。结果,自己也染上瘟疫,臥病三个月,濒临死亡,而终於渐渐康复。他写了此诗:前四节是患病时;中间五至八节是病危时;末四节是作於康复后。