谈天说地 ✐2006-05-01


问与答

神的圣名和位格

 

作基督徒多年之后,才想到这问题;不是不相信,而是不明白。 既是独一神教,为什么圣经有“神说:我们”(创世记1:26)的话? 为什么有“耶和华”,“主”等不同称呼?

 

  这是一个重要的问题,请原谅不得不从简解释。
  出埃及记第三章,神向摩西启示祂自己的圣名“我是自有永有的”(I AM WHO I AM),直译“我是”。时间流逝,“将来”无以控制,我们也不能有“现在”的“是”,当我们说““现在”的时候,已经是“过去”了。只有神是不改变的,所以祂可以说“我是”。因此,中文译为“自有永有者”(出埃及记3:14),恰合表达原意。
  在此以前,圣经用El, Elohim, Eloah的称呼,相当於中文通称的“神”或“神明”,並不是专称。
  犹太人为表示对神敬畏,不敢称呼圣名,只说“那名”(ha Shem)。
  敬虔的犹太人,恐怕违犯“不可妄称神的名”的诫命,用四个字母YHWH代替。
  “耶和华”的称呼,源於中世纪。学者把希伯来文圣名的子音YHWH,採取Adonai的母音,並且以“J”代“Y”,合成Jehovah。但犹太教和希伯来基督徒从来未承认这名字。各种不同英文圣经译本,使用並不统一。英王钦定译本,和NIV,用全大写字母LORD;在ASV和J.N. Darby译本作Jehovah;Jerusalem Bible则作Yahweh;中文和合译本作“耶和华”;呂振中译本则作“永恆主”。说到“Lord”这个字,原是Loafward,管生活需要的人,后成为“主”的意思。全用大写字母的LORD,则只用表示神,或“上主”。
  希伯来文,“Ya”为“上主”的意思,如“哈利路亚”(Hallelu-Yah);但西方信徒不习惯,就统改为以“J”代“Y”;本来的“耶稣”该是“Yesu”或“Iesu”,约书亚等名字,也就给改为“Jesus”或“Joshua”了。
  中文译本圣经,则沒有这样的问题。旧译作“爷火华”;后以为“耶”字与“爷”通,而较雅,“和”字表“和爱”,因而改“耶和华”。不过,在该使用“神”或“上帝”方面,爭议难決,就妥协用两种版本。当时排植铅字印刷,为求版面统一,“神”版在前面空一字,这也是中文传统尊敬的表示。
  案:基督教的正统信仰“三一真神”有三位而为一,即是圣父,圣子耶稣基督,圣灵;同荣,同永,同质。创世记第一章26,27节:“神说:我们要照着我们的形像,按我们的样式造人…神就照着自己的形像造人,乃是照着祂的形像造男造女。”前面说的“我们”,即是隐含三一的意思;而以后的“祂”,表明神仍为一。
  当然,基督教的特点,是神与人的关系。约伯的名言:“我知道我的救赎主活着”(约伯记19:25),是最重要的。因信作神的儿女(约翰福音1:12),有圣灵的引导(罗马书8:14,15),有“以马內利”-神与人同在(马太福音1:23),可以称神为天父,父神,是神最大的恩典;更有荣美的盼望,永远住在家里。(文中旴)

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

捕光捉影

捕光捉影:重遊北京 4 ✍郭端

点点心灵

在黑暗的日子里 ✍灵犀

谈天说地

知己 ✍刘广华

点点心灵

 ✍余卓雄