艺文走廊 ✐2017-10-01

颂诗译选

贫民临终

凌风 译

 

轻步缓行,—低下头,—
  恭敬肃靜把头低下,—
沒有敲响丧钟,
但一个不朽的灵魂,
  现在临终。

陌生人!不问你如何伟大,
  谦卑恭敬把头低下;
有一位在那残破的棚—
在那简陋的床上—
  比你更大。

在乞丐的屋顶下,
  看哪!死亡的仪式在进行。
进来,沒有群众参加;
进来,沒有侍卫护驾
  这个 王宮的大门。

地下阴冷潮湿,
  沒有微笑宮廷人士的足跡;
一个靜默的女人站立,
枯瘦的双手举起
  首领已经濒死。

沒有混杂的声音,—
  独有一个婴孩在哭喊;
低掩的饮泣哽咽,—重现
深而短促的喘,最后—
  临去的呻吟。

啊,改变!啊,奇異的改变!
  冲破监狱的柵栏,—
此时在那里 那么低贱,
那么悲惨,忽然—
  超越星辰之间。

啊,改变!伟大的改变!
  那里躺臥着失去灵魂的躯壳;
太阳永远照耀,
新的不朽醒觉,—
  醒起与他的神同在。

 

The Pauper's Death-Bed

Tread softly,— bow the head,—
  In reverent silence bow,—
No passing bell doth toll,
Yet an immortal soul
  Is passing now.

Stranger! however great,
  With lowly reverence bow;
There's one in that poor shed —
One by that paltry bed —
  Greater than thou.

Beneath that beggar's roof,
  Lo! Death doth keep his state.
Enter, no crowds attend;
Enter, no guards defend
  This palace gate.

That pavement, damp and cold,
  No smiling courtiers tread;
One silent woman stands,
Lifting with meagre hands
  A dying head.

No mingling voices sound,—
  An infant wail alone;
A sob suppressed,— again
That short deep gasp, and then —
  The parting groan.

O change! O wondrous change!
  Burst are the prison bars,—
This moment there so low,
So agonized, and now
  Beyond the stars.

O change! stupendous change!
  There lies the soulless clod;
The sun eternal breaks,
The new immortal wakes,—
  Wakes with his God.


Caroline Bowles, 1786-1854
English Poet

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

寰宇古今

关於悲伤“癒花园”的感想 ✍殷颖

谈天说地

石榴树 ✍于中旻

谈天说地

911事件三週年的反思 ✍亚谷