繁体
简体


神的慈爱永远长存

凌风

 


弥尔敦 John Milton, 1608-1674

  弥尔敦(John Milton, 1608-1674)的信仰,从早年开始。1624年,他十五岁时,即意译诗篇第一百十一篇,及一百三十六篇;1648年,又翻译九篇;1652年,他完全失明,於克伦威尔(Oliver Cromwell)政府任拉丁祕书,职务略同外交部长,簿书鞅掌之余,於1653年,再译诗篇八篇;前后共十九篇,都是由原文翻译,有韻调可詠唱。其中有的在教会诗集中,还可以找到。
  弥尔敦意译诗篇第一百三十六篇,原为二十四节,因为太长,经刪成只存四节。清教徒只唱诗篇,韻调单纯,跟念诵相似。

诗篇第一百三十六篇

我们满心欢然称讚
  歌颂上主本为善;
  祂慈爱存到永远,
  恆久信实永不变。

我们传扬祂的圣名
  万神中唯祂是神。
  祂慈爱存到永远,
  恆久信实永不变。

因祂统管万有全能
  新造世界满光明。
  祂慈爱存到永远,
  恆久信实永不变。

祂赐食给所造万物
  张手供应其所需。
  祂慈爱存到永远,
  恆久信实永不变。

我们满心喜欢称讚
  歌颂上主本为善;
  祂慈爱存到永远,
  恆久信实永不变。(1624)

Psalm CXXXVI

Let us with a gladsome mind
Praise the Lord, for He is kind,
For His mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.

Let us blaze His Name abroad,
For of gods He is the God;
For His mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.

Who, by His all-commanding might,
Did fill the new-made world with light.
For His mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.

All living creatures He doth feed,
And with full hand supplies their need.
For His mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.

Let us with a gladsome mind
Praise the Lord, for He is kind,
For His mercies aye endure,
Ever faithful, ever sure.(1624)

    收录在中文普天颂讚诗集,是刘廷芳,杨荫浏合译,题为“慈悲稳定歌”。

大家欢然颂扬主 因祂大爱实宏深
  因祂慈爱不变更 永远稳定永真诚

大家广布主荣名 祂是万灵大至尊
  经祂发令显权能 新天新地满光明

祂使金黃好太阳 每日行走他路程
  祂使新月照黑夜 陪伴群星发光明

受造万灵祂餵养 圣恩供给总丰盈
  因祂慈爱不变更 永远稳定永真诚

列印本文 Facebook 分享

2018.8

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2018
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd