繁体
简体


翰浦屯宮的葡萄树

冯虛

 


翰浦屯宮(Hampton Court)

  在英国泰晤士河的北岸,靜靜的臥着翰浦屯宮(Hampton Court)。它的庭院中,有一棵老葡萄树,可能已经近五百年了;不仅仍然活着,还每年开花结果。
  1604年,雅各王(King James)刚登位不久,就在这里召开圣经翻译会议。
  在那时候,翰浦屯宮已经数度換过主人。原来建造的人,乌尔锡红衣大主教(Cardinal Thomas Wolsey, c.1475-1530),极得亨利八世(Henry VIII,1491-1547)的宠信,並任首相,集政教重权於一身。他积聚资财,於1515年动工兴建,历时十年建成,是最豪华的巨宅。他畏惧人的嫉妒,不好意思自己拥有,让给英王;成为亨利八世,和以后伊莉沙白一世,最喜欢的宮殿。有欧洲国家的大使说,是当世最堂皇的建筑。
  显赫一世的君王和首相,都归於凋谢。那棵葡萄树,是乌尔锡或亨利时栽植的,见证过历代的盛衰,遭受过多少年的战火,卻一直存在。


英王雅各一世

  雅各原是苏格兰的王,因为伊莉莎白沒结过婚,在她崩逝后,被选继位,成为英国的王。
  那时,清教徒已经人众势強。1603年四月,雅各还未正式登位,清教徒就聚集上书请愿,因为有一千名教牧领袖签名,所以称为Millenary Petition,要求教制,礼仪及文化的普遍改革。雅各王在苏格兰的时候,有与长老宗教会相处的不愉快经验,对所有要求一概拒绝,只採纳了重译圣经的建议;因为他有相当的圣经知识,並亲自主持译经会议。译经人员,包括学者和教牧,都是一时之选,甚多是清教徒信仰。他们都精通原文,並参考当时所有文字的译本,工作极为认真。

  译经规则由雅各王和班可乐福主教(Richard Bancroft)订定。译经人员分为六组:牛津大学,剑桥大学,和威斯敏斯特(西大教堂)各有二组;然后集合修订。
  这本不附注释的圣经,於1611年出版,是为英王钦定译本。其文字绝大部分是日內瓦译本,而有若干改进的地方;文体庄严优美,至今仍无出其右;不仅影响英文的风格,並且随着英国的扩张,流行世界各地,历久不衰。翰浦屯的葡萄树,伸展,蔓延,结果不息。只要参查牛津字典,或引语字典,现代人所用的英文成语,有许多是来自圣经;使用的人,可能自己还不知道。

1611年KJV圣经扉页

列印本文 Facebook 分享

2019.7

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd