繁体
简体


读书乐

标竿人生

Rick Warren 著  基督使者协会出版

 

  现代人常提出的疑问:人生的目的是什么?我们大概都耳熟能详。人,是会思想的;能夠这样想,是自然的。其实,很多人都想过,只是不是每个人都思想出声音来。
  人生总该有个方向。不信的人要有方向,信徒更应该有方向。
  基督徒皈信重生以后,沒有方向感,不知道作什么,不仅阻滞教会的增长,也造成教会的问题。所以看到华人教会能夠集体研读标竿人生这本书,是值得欢喜的事。这种情形,除了“小群”有过,在一般教会是少见的。现代人流行集体研读,是好事情。“光明之子”沒有理由比“今世之子”更不聪明。
  实在说,肯有系统的研读圣经,就已经是一件好事。因为现今的人,虽然喜欢学习,但对於圣经真理,常以为自己已经懂得夠多了,或干脆不想懂。
  维多利亚女王还是孩子的时候,懒散不肯用功读书;教师不能责罚她,对她实在沒有办法。最后,教师告诉她,现在教导她,是预备她将来作英国的女王。维多利亚安靜的说:“这样,我该好好学习了。”有目的,才可引起学习动机。

  本书包括四十天的连续研读。第一週的七天,是“我究竟为何而活?”这是一个值得思考的题目。这是大学一年级生热门的口头禅,但沒有甚答案。本书说:“若要知道你活在世上的原因,你必须从神开始,因为你是为祂的目的而生,也是为祂的目的而活。”(页21)
  然后,有五週探讨“人生目的”:

  1. 神已计画,要你为讨祂喜悅而活
  2. 神模造你,要你为神家而活
  3. 你被造是为了像基督
  4. 你被塑造是为服事神
  5. 你被造是为一个使命

前面1至4项,每项七天;只第5项是分为五天。

  书中的组合次序,並不是那么严密;但每章都有可诵可记的地方,也许,这是能吸引人的一点。只是有不少好的想法,颇似是在讨论观念,而实际的“如何作”並不多;这样,连续有次序研读的需要,就不那么明显了。参与集体研读的人,可能会想,如果随便翻阅,也无不可。
  最卓越的是“22.被造是为了像基督”。那里说到人类是照“神的形像”而造的:

如同神,我们是灵类-我们地上的身体会死,但我们的灵卻是不朽的;如同神,我们是智性的-我们能思想,理论,解決问题;如同神,我们彼此相关-我们能付出爱,也能接受爱;如同神,我们有道德意识-我们能分辨善恶,因此我们必须向神负责。(页189,190)

  接下去,作者继续说:“神为你所订的人生终极目标不是安逸享乐,而是品格的塑造。”因为“很多基督徒误解耶稣应许的`丰盛的生命’为健康无恙,生活舒适,常常快乐,梦想成真,借着信心与祷告,困难立刻解決。”(页191)因此,作者提醒我们:“绝不要忘了生命的中心不是你自己!”真是适时的提醒。
  “在你里面制造像基督的品格是圣灵的工作。”不过,我们必须与圣灵同工:“首先,我们必须选择放棄以往的行为模式…第二,我们必须改变思想方式…第三,我们必须借着培养新而敬虔的习惯穿上基督的品格。”作者又说:“很多人以为读圣经和祷告灵命就会成长:但是人生中某些事情,光靠读圣经和祷告是永不能改变的。神使用人…”(页192-194)
  最后,他诚实的说:“今日很多信徒已放棄为主伟大的使命而活,他们只追求个人成就与情绪安宁。这是自我陶醉,不是门徒训练。”(页196)

  我想,用不着先向谁道歉,衡量这样一本指引方向的书,不得不严谨。这是可以预期的。
  像许多有才能的推动者一样,作者为了证明他的道理,有时不免过分強调。例如:论到“维护你的教会”:

教会里的合一是如此重要,以至於新约圣经对於这一件事的注意,超过天堂或地狱。神深切的期望我们经历彼此的和谐合一。(页177)

  以弗所或別的书信,是对教会写的,自然多讲教会真理,但不能就以为比天堂或地狱更重要。如果合一到地狱里去,实在不是值得提倡的,也绝不是神的旨意。

  像这样指示方向的一本书,我们希望是清新可诵;但所看到的,似乎距离此目标还远。“建造目的导向的人生”,是什么话?因为这是关乎书名,书中又一再重复出现这语词,不能不加注意,不能轻易決定译词。

  美国人近年来的趋向,是以“不分別”和“包容”为最高品德;但不分別的包容,颇有问题。作者在书中引用了许多译本,而且说是效法耶稣基督的榜样(页357)。其实,耶稣只用原文的圣经,最多可能有一种七十士译本。
  不过,引用译本沒错,只是要分別,慎思明辨,決定是否可用。作者应该是成功的牧者,但不一定是最成功的经学家。如果引用不同的译本,只是要证明自己有理,就不可取;有时为了迎合好奇心,左转右弯,反而会失去目标。回旋楼梯虽然新奇可爱,但每个建筑物到处都用,就不见得高明了。结果,每一种译本差上那么一点,集合在一起,看来每个字都不难懂,但不知道他到底讲什么。
  有一位英文教授,喜用“Middle Class Fog”(中产阶级迷雾)这个词儿,表明他对不清晰的文字深痛恶绝。这是书中特別丰富的问题。
  且举几个例子:
  “两个人合力可抵抗一人的袭击”(页17)。我说未必。我们都知道“袭击”是冷不防的攻击,需要预备,不在人数,不一定二可敌一。和合本:“有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他。”(传道书4:12)这个普通的假定,只是讲合力的好处。而且哪个容易上口?前面的引文有多別扭!
  “倚靠耶和华像…树根伸进河里…它不掛虑”(耶利米书17:7-8)。“树根伸进河里”,极为罕见,差不多定准长不好;至於它(树)“不掛虑”,是因为它木然不会掛虑,你沒见过会掛虑的树吧?和合译本:“在干旱之年毫无掛虑”,是说这样倚靠神的人不用耽心,或不必为他在那样的境況耽心。

  不知道为什么,作者定这四十天的日课;但翻到卷尾,确有以色列人绕行旷野四十年结束的感受。当然,即使是翻译的书,也不必须给人这样感觉。第四十天这样说:
  “大卫在他的世代服事了神的旨意”(页347)想来应该作“达成了神的旨意”(David Served God's Purpose),就容易了解。
  又一句说:“你今天就能开始以目的为生”(页348边栏)。确实不能说明晰。不得已,索求原文,原来是:
  “You can start living on purpose today”
  並不是什么奧祕。
  “目的导向的人生”这个语词,一直有点麻烦:

保罗活出一个目的导向的人生。他说:“我直奔标竿,每一步都带着目的。”(页348)

  “直奔标竿”该是向着目标,怎能“带着目的”?不得已,求助於原本,发现是:“I run straight to the goal with purpose in every step.”(p.319)那样的译法,就像有个女孩子“拿巴士回家”(take bus)異曲同工了。

  书中还有些译文的语病。“这就是为什么谋杀与堕胎是不对的原因。”(页190)在別的地方,也常见这非中国话的翻译:“这就是为什么”,似乎故意特地洋化。其实,道地中国人的说法是:“因此,谋杀与堕胎是不对的。”或“谋杀与堕胎是不对的,原因在此。”
  还有,“神用祂的话语,百姓和景況塑造我们”(页194)通俗的说法,该是:“神用祂的话,人,和环境塑造我们”。
  书中也屡用流行的“委身”,以代替“奉献”。流行,仍然不能是对的。我已经说过,就不再多说了,免得给人以为是吹毛求疵。
  我並无意吹毛求疵。本书到底还是好书,买来並沒有错;不过,如果少些瑕疵,或沒有瑕疵,会是更好的。(文中旴)

列印   Facebook 分享

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2017
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd