繁体
简体

我们感谢你

凌风 译

 

为花朵绕着我们的腳步开放;
为柔软的草,那样清新芳香;
为蜜蜂的嗡叫和群鸟的歌唱;
为美好的万有我们听和观赏
天上的父啊,我们感谢你!

为蓝的水流,为蔚蓝的天空;
为可爱的绿荫树枝高向苍穹;
为芬芳的空气和清涼的微风;
为树丛发出幽美悠长的啸鸣—
天上的父啊,我们感谢你!

为母亲的慈爱,父亲护卫关照;
为弟兄们強壮,姊妹秀丽美貌;
为家庭的爱和每天去上学校;
为你的引导免我们偏离正道—
天上的父啊,我们感谢你!

为了你慈爱,永远的臂膀,
支持我们越过所有祸患损伤;
为神圣赐福的话语长久以往,
现在帮助我们对你旨意明朗—
天上的父啊,我们感谢你!

We Thank Thee

For flowers that bloom about our feet;
For tender grass, so fresh and sweet;
For song of bird and hum of bee;
For all things fair we hear or see
Father in heaven, we thank thee!

For blue of stream, for blue of sky;
For pleasant shade of branches high;
For fragant air and cooling breeze;
For beauty of the blowing trees—
Father in heaven, we thank thee!

For mother-love, for father-care;
For brothers strong and sisters fair;
For love at home and school each day;
For guidance lest we go astray—
Father in heaven, we thank thee!

For Thy dear, everlasting arms,
That bear us o'er all ills and harms;
For blessed words of long ago,
That help us now Thy will to know—
Father in heaven, we thank thee!

爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)
美国哲学家,诗人,论文作家。

列印本文 Facebook 分享

2020.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2020
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd