繁体
简体

颂诗译选

唯独借信

凌风 译

 

全地上的物再沒有比我更邪恶卑贱
如果沒有你,我的人生只有悲惨。
现在,我的灵陷在诸多的错失里面,
软弱,疲倦,不坚,恳求你的赦免。
至高的主啊!向我伸展那施恩的鍊,
那鍊,与各样神圣的恩赐相连:
我以信心的极限倾诉灵魂的深愿,
逃避肉慾,它的路引向死亡阴间。
有了稀有恩赐中最大的恩赐,仍然
愿求更加丰盛;还再要求更加添,
因为世界不能夠给真实的满足平安,
唯独借着信,使我的內心成为
涌流出悲苦眼淚的泉源,真实悔罪:
此外再沒有別的钥匙能开启天堂门限。

  米开朗基罗(Michelangelo, di Lodovico Buonarroti Simoni, 1475-1564),意大利雕塑家,画家,建筑师,诗人。

 

By Faith Alone

No earthly object is more base and vile
Than I, without Thee, miserable am.
My spirit now, midst errors multiform,
Weak, wearied, and infirm, pardon implores.
O Lord most high! extend to me that chain
Which with itself links every gift divine:
Chiefest to my faith I bid my soul aspire,
Flying from sense, whose path conducts to death.
The rarer be this gift of gifts, the more
May it to be abound; and still the more,
Since the world yields not true content and peace
By faith alone the font of bitter tears
Can spring within my heart, made penitent:
No other key unlocks the gates of heaven.



Michelangelo, 1475-1564
Italian sculptor, painter, & architect

列印本文 Facebook 分享
精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd