繁体
简体

颂诗译选

努力

凌风 译

 

奋力前奔,不朽灵魂的骏马,
许多时代撇在你背后留下,
飞啊,随从我属灵种性的激动,
飞啊,神的灵是你火蹄的引领。
冲过错误迷云的腾涌,
不听胆怯的哭喊惊叫声,虛空!
決心的力量,不朽的远景,
经过幽暗达到真理的神圣光明。
不管恐怖的強烈风暴
可怕的形状在你周围环绕;
奋力爭战直等爭战止息,
所切慕安靜的永远平安来到。
转耳不听那妖星们的歌声迷惑,
躲避他们的美貌因其美貌险恶,
对你里面渴望专慕的心真实,
对所爱的忠贞,直至爱和光汇合。
快跑,因那大能者操着你的缰绳,
快跑,因现在所有努力总不虛空;
飞啊,经过我们正午有限的日光,
飞啊,直到鞭策你的赛程完成。
在将尽的黑夜工作为无尽的白天,
在黎明的光中听神伟大的灵称讚:
“欢迎,这骏马跑过人间有限的原野,
欢迎,现在来享有我大能的威权!”
       1895年四月十六日

 

Effort

Speed on, immortal coursers of the soul,
Ages before thee as behind thee roll;
Fly, to the impulse of my spirit bred,
Fly, by God's spirit be thy fire-hoofs led.
On through the surging clouds of error go,
Deaf to all cries and shrieks of cowardly woe,
Vainly! determined strength, immortal sight,
On through the gloom and reach truth's holy light.
Heed not the terror of the mighty storm
That sweeps around thee wreathed in awful form;
Pant for the quiet of eternal peace,
Strive in the conflict till the conflict cease.
Turn from the singing of the siren stars,
Pass by their beauty, for their beauty mars,
True to the heart that pants and strains with thine,
Faithful in love, till love and light combine.
Speed, for the mighty power has seized thy rein,
Speed, for no effort now can be in vain;
Fly, through the noontide of our finite sun,
Fly, till the chastening of thy race is run.
Gain through the finite night infinite day,
Hear at the dawnlight God's great Spirit say,
"Welcome, brave coursers from man's finite fields!
Welcome, My mighty power thou now shalt wield!"
          April 16, 1895


Oswald Chambers, 1874-1917

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd