艺文走廊 ✐2010-12-01


颂诗译选

夜的颂诗

凌风 译

 

我听见夜的衣裾
  扫过她大理石的殿堂!
我看见她黑貂皮的裙边
  镶嵌着天上的星光!

我感觉到她的存在,大能的影响
  俯在我以上;
夜平靜,庄严的临在
  像我所爱的一样。

我听见悲痛和欢乐的声音,
  那多重的,轻柔钟铃,
充盈着那些夜所佔领的房舍,
  像是老年诗人的吟诵。

从午夜冷冽的水池
  我的心灵畅饮憩息;
从那深池的泉源中
  长久的平安涌流不止。

噢,圣善的夜,我学着接受
  如同多人在我以前,
你把手指按在忧虑的嘴脣上,
  他们就不再抱怨。

平安!平安!我发出奧莱斯迪的祷告!*
  展开你宽阔的翅膀降临,
我所欢迎的,再三祈求的,最美的,
  最爱的夜!

*希腊神话:奧莱斯迪(Orestes)为 Agamemnon 之子。其父为 Argos 王,Troy 战爭离国十年,凯旋归来后,Agamemnon 之其妻与情夫弒夫篡位。奧莱斯迪逃亡,长成后归国,杀母及情夫而复国为王。

 

Hymn to the Night

  Henry Wadsworth Longfellow

I heard the trailing garments of the Night
  Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
  From the celestial walls!

I felt her presence, by its spell of might,
  Stoop o'er me from above;
The calm, majestic presence of the Night,
  As of the one I love.

I heard the sounds of sorrow and delight,
  The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night,
  Like some old poet's rhymes.

From the cool cisterns of the midnight air
  My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there,—
  From those deep cisterns flows.

O holy Night! from thee I learn to bear
  What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
  And they complain no more.

Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
  Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
  The best-beloved Night!

   
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
American poet, educator

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

乐趣飘送

蝴蝶夫人歌剧 ✍刘广华

艺文走廊

颂诗译选:黑森林 ✍凌风 译

谈天说地

锁园香气与美果 ✍于中旻

云彩生活

称心园艺:长春藤 ✍余暇

寰宇古今

从黑奴到反奴者 ✍史述