猎书者
一杯咖啡,蛋,和面包入肚
已夠撐他逛整个上午:
全不在意经过的行人阿谁,
他蹒跚的走着眼帘低垂;
他穿着奇異的旧帽和外衣,
显明那样式早已经过时;
看来他像是心不在焉,—
踉跄的步伐,从这边到那边。
他对於时髦,光亮櫥窗的店铺
全然是虛华,—不曾停步瞻顾。
他的思想定在尘封的卷帙
隐埋在发霉的书架那里。
The Book-Hunter
A cup of coffee, eggs, and rolls
Sustain him on his morning strolls:
Unconscious of the passers-by,
He trudges on with downcast eye;
He wears a queer old hat and coat,
Suggestive of a style remote;
His manner is preoccupied,—
A shambling gait, from side to side.
For him the sleek, bright-windowed shop
Is all in vain,—he does not stop.
His thoughts are fixed on dusty shelves
Where musty volumes hide themselves.
Frank Dempster Sherman, 1885