布朗宁的“碧芭行”
布朗宁
英国诗人布朗宁(Robert Browning, 1812-1889),擅戏剧性独白。他的诗作“碧芭行”(Pippa Passes),描述一个身世不明的平常女孩子,受甚少的教育,在意大利东北Asolo小镇丝织厂中,在工业革命后污浊的工厂环境,辛苦工作,勉強维持简单的生活,牛奶和面包。
一年忙碌,仅有新年假期。天真无邪的碧芭(原名Felippa,含“快乐”的意思),決定出去消遣这天的时光。
她一早起来,循着山径走着,一边唱着歌:
一年中的春,
一天的早晨;
清晨七点钟;
山边点缀着露珠;
云雀展开翅翼;
蝸牛爬上荊棘;
上帝在祂的天堂—
世界上一切都相宜。
The year’s at the spring,
And the day’s at morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in his Heaven—
All’s right with the world!
心中充满光明的快乐女孩,卻不知道自己踏入的街市,在靜谧的意大利东北部,並不是理想的环境,是一个阳光照不到的黑暗世界。邪恶,贪婪,忿恨,兇杀,败坏的动机,正在酝酿。
她走着,唱着,有时在路边经过的房屋台阶上,坐下来歇息;天真无邪的女孩儿,编织着自己的梦幻,想望着自己的快乐,也希望別人快乐,但不妒忌別人。
随着腳步,她的歌声飘扬着,仿佛是散播着快乐的种子。常正在关键时刻,进入了那里居民们的心。
老丝织厂主的青春妻子,与她的德国情夫,有不正常的情感纠缠。艺术家与新婚妻子,並不是琴瑟合谐。无政府主义的少年,进行计画暗杀在位的意大利王(King Victor Emmanuel II, 1820-1878)。当他们听到碧芭的歌声,不知怎地,喚醒了各自的善念,改弦更张。
到天晚日暮,来到大座堂旁边,主教弟弟的府邸。主教崩逝了;府邸主人正在跟主教的管家噩葛(Uguccio, 真名吗肥 Maffeo of Forli),算十四年来的旧帐。主教不知如何,从谁生了个女儿,叫噩葛把她弄死;但管家另有打算,留她活着,並且在几年前,把她弄到了这镇上,成为丝织厂的童工碧芭。
恶管家集聚了巨额的财富,可观的房产,是这样攫夺教堂来的。女孩已经出落得亭亭玉立。主教的弟弟收到从罗马的来信,揭露了恶管家的作为;现在,恶奴提出了达成互利的建议:他已经安排了一名英俊的英国流浪男子,跟碧芭认识,在适当的时间,诱拐女孩去罗马,然后卖为妓女,任她死去;主教的弟弟就成为全部财产的新主人。
就在此时,夜风中,碧芭的歌声,从外面送来:
树梢在头上面交会,
花草在腳下长起;
在我上面什么都沒有,下面也沒有,
我童年全无所知:
因为,什么是鸟音—
唉,还有什么是兽的,—只是语言,我们的语言,
卻更加甜蜜?
在我生命的开始就有那知识!
但我就将要知道太阳,
数算七星围绕一个,
如同我的指掌:
不过,我还是不明白
天上皎白的月亮运转;
她五十次的逐渐缺圆
俯视我的是不陌生的脸-
忽然上帝提取我!
Overhead the tree-tops meet,
Flowers and grass spring ’neath one’s feet;
There was nought above me, and nought below,
My childhood had not learned to know:
For, what are the voices of birds
—Ay, and of beasts,—but words—our words,
Only so much more sweet?
The knowledge of that with my life begun!
But I had so near made out the sun,
And counted your stars, the Seven and One,
Like the fingers of my hand:
Nay, I could all but understand
Wherefore through heaven the white moon ranges;
And just when out of her soft fifty changes
No unfamiliar face might overlook me—
Suddenly God took me!
府邸的主人霍然站起,叫安排的人进来,塞住那恶徒的口,手腳捆绑了押走。碧芭什么都不知道。
一天过去了。
碧芭又回到她的房里。她唱:
蜜蜂有他的巢,
老鼠在她的窝,
蛆虫在它的墓穴,
残酷的冬天度过;
但那萤火虫,田鼠,和沙蠋,我问
应该怎么活?…
The bee with his comb,
The mouse at her dray,
The grub in its tomb,
Wile winter away;
But the fire-fly and hedge-shrew and lob-worm, I pray,
How fare they?…
噢,多么悲惨,黑暗的结束我这一天!
那红太阳怎地落在乌云里面!
啊,碧芭,白昼的假日过去了,
耗完了,不会再有!
白昼的时间过去:夜现在来临。…
Oh what a drear, dark close to my poor day!
How could that red sun drop in that black cloud!
Ah, Pippa, morning’s rule is moved away,
Dispensed with, never more to be allowed!
Day’s turn is over: now arrives the night’s.…
[开始脫卸衣服]当想到镇上的居民,她只是知道他们的名字。
现在,有一件事我真个愿意知道:
那些人我仰不可攀
对他们有甚关连,在这漫长的一天!
-关连,我的意思是,接触他们
就像…在某方面…影响他们-如果你愿,
对他们作些微的好或作坏。
例如,倘使,我绞的
丝,明天,我的丝能夠结
[坐在床沿上]
並繡娥提玛外衣的边缘。
啊,我和我与他们有关的要件
今早起身时的诗歌似是应许!
我以为,或多或少,
虽然我从他们前面经过,並未感到什么跡象。
[她躺下]。
上帝保佑我。今晚我不能再祷告了。
无疑的,或此或彼,诗歌说得对。
所有为上帝作的都一样—
我们是上帝的器皿,最好或最坏,
並沒有最先或最后。
[她睡去]
[After she has begun to undress herself,
Now, one thing I should like to really know:
How near I ever might approach all these
I only fancied being, this long day!
—Approach, I mean, so as to touch them so
As to… in some way… move them—if you please,
Do good or evil to them some slight way.
For instance, if I wind
Silk to-morrow, my silk may bind
[Sitting on the bedside
And broider Ottima’s cloak’s hem.
Ah, me and my important part with them
This morning’s hymn half promised when I rose!
True in some sense or other, I suppose,
Though I passed by them all, and felt no sign.
[As she lies down.
God bless me! I can pray no more to-night.
No doubt, some way or other, hymns say right.
All service is the same with God—
With God, whose puppets, best and worst,
Are we: there is no last nor first.
[She sleeps
当然,小碧芭並不知道,她周遭的世界所发生的变化。借着她流露的歌声,发自天真善良的內心。
从这故事,我们可以看见,人照神的安排,过正当的生活,所散发的光,都会有各自影响的范围,使人得益。