繁体
简体

颂诗译选

华冠

凌风 译

 

一个花圈的冠冕配得的颂讚,
颂讚是配得的我向你呈献,
我献给你,你知我所有道路,
我生活的道路就是弯弯曲曲,
实是死的,不是活:因生命是正直,
像一条直线,永远引向你,
向你,你远超过诈欺,
超越诈欺似乎胜於朴实。
求赐我朴实,我就能活出,
活出並像你,我就知你道路,
知道並遵行:我就能呈献,
用这贫乏花圈,献你颂讚冠冕。

 

A Wreath

A wreathed garland of deserved praise,
Of praise deserved, unto thee I give,
I give to thee, who knowest all my ways,
My crooked winding ways, wherein I live,
Wherein I die, not live: for life is straight,
Straight as a line, and ever tends to thee,
To thee, who art more far above deceit,
Than deceit seems above simplicity.
Give me simplicity, that I may live,
So live and like, that I may know thy ways,
Know them and practise them: then shall I give
For this poor wreath, give thee a crown of praise.


   George Herbert, 1593-1633
   English religious poet

列印本文 Facebook 分享
精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd