颂诗译选
春天随着冬天
朗诵:小蒋
春天来到随着冬天已往
赤裸的树木着上新叶的衣裳,
全黑的大地穿了绿色。
欢欣迎接着普照的阳光。
我的太阳回归有医治的翅膀,
我的灵魂和身体同时欢畅,
我的心昂扬讚美歌唱
因祂听见了我的哀声和悲伤。
我的冬天已过,我的风暴消逝,
从前的乌云现在也尽都逃避,
即使会再有重来的阴翳,
我将投奔我救援之地。
我有一庇护所可御风暴,
荫蔽处躲避那眩晕的热潮,
我能夠进到祂的宝座,
祂是那位神伟大奇妙。
噢,你成就了我的旅程
美好,晴朗,而且愉快欢喜,
赐福我从幼年直到老年时,
流淚谷成为了泉源洋溢。
噢,我应当作的是殷勤敬虔
欢乐的尽责事奉在主面前﹔
所有我能给的原是你的
最多还不值一文小钱。
布莱斯翠(Anne Bradstreet, 1612-1672)
美国最早的女诗人。
其夫Simon曾任新英格兰总督。
As Spring the Winter
朗诵:Bernie Wong
As spring the winter doth succeed
And leaves the naked trees do dress,
The earth all black is clothed in green.
At sunshine each their joy express.
My sun's return with healing wings,
My soul and body doth rejoice,
My heart exults and praises sings
To Him that heard my wailing voice.
My winter's past, my storms are gone,
And former clouds seem now all fled,
But if they must eclipse again,
I'll run where I was succored.
I have a shelter from the storm,
A shadow from the fainting heat,
I have access to His throne,
Who is a God so wondrous great.
O hath thou made my pilgrimage
Thus pleasant, fair, and good,
Blessed me in youth and elder age,
My Baca* made a springing flood.
O studious am what I shall do
To show my duty with delight;
All I can give is but thine own
And at most a simple mite.**
Anne Bradstreet (1612-1672)
Puritan writer and America's first poet