繁体
简体

颂诗译选

醒起,我的灵魂

凌风 译

 

醒起,我的灵魂,同着白日
尽每天的责任自強不息:
洒脫懒散,欢乐兴起
去献上清晨的祭。

兴起,我的心啊,你要举起
尽你本分同众天使一样,
他们日夜不倦的歌唱
颂扬那永远的王。

所有颂讚归保守我的主,
当安眠时使我得以更新:
主啊,当我从死里复起
与永远生命有分。

主啊,我向你再次的祈求;
使我罪消散如向日晨露;
所新发出的心思意念
你在我心灵充足。

这一天指引,管理,引导我,
一切的计画,言语,行动,
所有我的智能和力量,
都是为荣耀你名。

讚美真神万福之源,
天下万民都当颂扬;
天使天军齐颂主名:
颂讚圣父圣子圣灵。

  肯恩,英国教牧,圣诗作家。

  肯恩正直敢言,曾为主教,並英王查理二世宮廷牧师,讲道时,常当英王面前指责宮廷淫佚奢侈等罪恶。但查理许为诤友。后为主教,因不肯对英王威廉及玛莉(William & Mary),得罪当权者,於1691年去职。获释放后,在贫困中安度二十年去世。
  在任溫彻斯特学院院长(Winchester College)时,为鼓励学生祷告写了祷告手冊 (Manual of Prayer),其中载有早晚的祷告诗,只有“讚美真神”每篇的结束,成为今天教会通行的“三一颂”。

 

Awake, My Soul

Awake, my soul, and with the sun
Thy daily stage of duty run:
Shake off dull sloth, and joyful rise
To pay thy morning sacrifice.

Wake, and lift up thyself, my heart,
And with the angels bear thy part,
Who all night long unwearied sing
High praise to the eternal King.

All Praise to Thee, who safe has kept,
And hast refreshed me while I slept:
Grant, Lord, when I from death shall wake
I may of endless life partake.

Lord, I my vows to Thee renew;
Disperse my sins as morning dew;
Guard my first spring of thought and will,
And with Thyself my spirit fill.

Direct, control, suggest, this day,
All I design, or do, or say,
That all my powers, with all their might,
In Thy sole glory may unite.

Praise God, from whom all blessings flow,
Praise Him, all creatures here below,
Praise Him above, ye heavenly host,
Praise Father, Son, and Holy Ghost.


Thomas Ken, 1637-1711
English bishop and hymn writer

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd