颂诗译选
神的仆人,作得成功
“神的仆人,作得成功;
息了你所爱的工;
胜利已得到,战爭已打过,
进来同享你主人的欢乐。”
呼声临到时在夜半,
他上升去就听见,
死亡的箭穿过他的躯壳,
他倒下去—卻全无惧怯。
在惊惶中能夠安详,
当他身在疆场,
久年的战士和甲睡眠,
在他红十字架的盾牌下面:
仍有余溫留在他手中的剑,
是因他新近的奋战;
命令一下,即时可以前征,
冒着矢石冲锋。
时在夜半呼声来临,
“预备迎见你的神!”
他醒起—元帅已经注意看到;
信心坚定正在祷告,
他的灵魂,欢跃前赴,
冲破现住的泥土;
日出时,遗留在地上,
是他残破黝黑的营帐。
痛苦和死亡都成为往事,
劳苦和忧伤终止;
生命长久的战爭终於完成,
他的灵魂进入和平。
基督的战士!圆满功成,
颂讚是你新的事奉;
在那无尽的永世,
同救主享受欢乐安息。
蒙歌马利(James Montgomery, 1771-1854)
苏格兰诗人,报纸编辑。
Servant of God, Well Done
"Servant of God, well done;
Rest from thy loved employ;
The battle fought, the victory won,
Enter thy Master's joy."
The voice at midnight came;
He started up to hear,
A mortal arrow pierced his frame:
He fell,—but felt no fear.
Tranquil amidst alarms,
It found him in the field,
A veteran slumbering on his arms,
Beneath his red-cross shield:
His sword was in his hand,
Still warm with recent fight;
Ready that moment, at command,
Through rock and steel to smite.
At midnight came the cry,
"To meet thy God prepare!"
He woke,—and caught his Captain's eye;
Then, strong in faith and prayer,
His spirit, with a bound,
Burst its encumbering clay;
His tent, at sunrise, on the ground,
A darkened ruin lay.
The pains of death are past,
Labour and sorrow cease;
And life's long warfare closed at last,
His soul is found in peace.
Soldier of Christ! well done;
Praise be thy new employ;
And while eternal ages run,
Rest in thy Saviour's joy.
James Montgomery, 1771-1854
Scotish newspaper publisher & hymn writer
* Verses occasioned by the sudden death of the
Rev. Thomas Taylor, who had preached the previous evening.