艺文走廊 ✐2012-10-01

颂诗译选

神的仆人,作得成功

凌风 译

 

“神的仆人,作得成功;
  息了你所爱的工;
胜利已得到,战爭已打过,
  进来同享你主人的欢乐。”
呼声临到时在夜半,
  他上升去就听见,
死亡的箭穿过他的躯壳,
  他倒下去—卻全无惧怯。
在惊惶中能夠安详,
  当他身在疆场,
久年的战士和甲睡眠,
  在他红十字架的盾牌下面:
仍有余溫留在他手中的剑,
  是因他新近的奋战;
命令一下,即时可以前征,
  冒着矢石冲锋。
时在夜半呼声来临,
  “预备迎见你的神!”
他醒起—元帅已经注意看到;
  信心坚定正在祷告,
他的灵魂,欢跃前赴,
  冲破现住的泥土;
日出时,遗留在地上,
  是他残破黝黑的营帐。
痛苦和死亡都成为往事,
  劳苦和忧伤终止;
生命长久的战爭终於完成,
  他的灵魂进入和平。
基督的战士!圆满功成,
  颂讚是你新的事奉;
在那无尽的永世,
  同救主享受欢乐安息。
   

蒙歌马利(James Montgomery, 1771-1854)
苏格兰诗人,报纸编辑。

 

Servant of God, Well Done

"Servant of God, well done;
  Rest from thy loved employ;
The battle fought, the victory won,
  Enter thy Master's joy."
The voice at midnight came;
  He started up to hear,
A mortal arrow pierced his frame:
  He fell,—but felt no fear.
Tranquil amidst alarms,
  It found him in the field,
A veteran slumbering on his arms,
  Beneath his red-cross shield:
His sword was in his hand,
  Still warm with recent fight;
Ready that moment, at command,
  Through rock and steel to smite.
At midnight came the cry,
  "To meet thy God prepare!"
He woke,—and caught his Captain's eye;
  Then, strong in faith and prayer,
His spirit, with a bound,
  Burst its encumbering clay;
His tent, at sunrise, on the ground,
  A darkened ruin lay.
The pains of death are past,
  Labour and sorrow cease;
And life's long warfare closed at last,
  His soul is found in peace.
Soldier of Christ! well done;
  Praise be thy new employ;
And while eternal ages run,
  Rest in thy Saviour's joy.


James Montgomery, 1771-1854
    Scotish newspaper publisher & hymn writer
    * Verses occasioned by the sudden death of the
    Rev. Thomas Taylor, who had preached the previous evening.

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

儒家社会主义的理想 ✍亚谷

点点心灵

血田 ✍余卓雄

云彩生活

健康常识 ✍烝民

谈天说地

越线的快感及以后 ✍于中旻

云彩生活

称心园艺:姬凤梨 Cryptanthus ✍余暇