艺文走廊 ✐2010-01-01


颂诗译选

新耶路撒冷

凌风 译

 

啊,我们亲爱的母,耶路撒冷,
  何时我能到你那里?
何时我能得见你的喜乐,—
  何时我的忧愁止息?

啊,神众圣徒快乐的海港!
  啊,美好的乐土!
在那里绝沒有忧伤,
  也沒有悲哀,沒有挂虑,劳苦。

在那里,沒有云雾遮掩你,
  也沒有幽暗,沒有黑夜茫茫;
只有每个灵魂如日照耀,
  因为神自己赐下光。

你的城牆是宝贵的石头,
  你的城楼是四方的钻石,
你的城门都是东方珍珠,—
  神啊!深愿我在那里!

啊,我美好的家,耶路撒冷!
  何时我能得见你的喜乐,—
王坐在你的宝座,
  你何等幸福快活?

你的花园和美好的路径
  全都遍是常青,
长着那么芬芳可爱的花朵
  无处觅这样美景。

在街道各处有悅耳的声音
  生命的活水长流浩荡;
在每一边,沿河岸旁,
  有生命树生长。

那些树每月有成熟的果实;
  一直不衰生产,
地上所有的各国
  向你荣耀奉献。

耶路撒冷,神居住的所在,
  我深切渴望看见;
啊,我的悲哀就终止,
  我将住在你里面!

我渴望见耶路撒冷,
  我们所有人的安慰;
因为你美丽可爱,—
  沒有缺陷瑕秽。

並不用灯烛,不用月照亮,
  也不要闪耀的星光;
因基督公义的王
  永远照耀辉煌。

啊,我无比的喜乐,
  惟愿我算作能配,
得以事奉我的神我的王,
  在那里向祂歌唱讚美!

耶路撒冷!耶路撒冷!
  我深爱见你的喜乐;
主啊,快来,使我的忧伤止息,
  接我回家见你!

 

 

The New Jerusalem  David Dickson

O Mother dear, Jerusalem,
  When shall I come to thee?
When shall my sorrows have an end,—
  Thy joys when shall I see?

O happy harbour of God's saints!
  O sweet and pleasant soil!
In thee no sorrow can be found,
  Nor grief, nor care, nor toil.

No dimly cloud o'ershadows thee,
  Nor gloom, nor darksome night;
But every soul shines as the sun,
  For God Himself gives light.

Thy walls are made of precious stone,
  Thy bulwarks diamond-square,
Thy gates are all of orient pearl,—
  O God! if I were there!

O my sweet home, Jerusalem!
  Thy joys when shall I see?—
The King sitting upon thy throne,
  And thy felicity?

Thy gardens and thy goodly walks
  Continually are green,
Where grow such sweet and pleasant flowers
  And nowhere else are seen.

Quite through the streets with pleasing sound
  The flood of life doth flow;
And on the banks, on every side,
  The trees of life do grow.

These trees each month yield ripened fruit;
  Forevermore they spring,
And all the nations of the earth
  To thee their honours bring.

Jerusalem, God's dwelling-place
  Full sore I long to see;
O that my sorrows had an end,
  That I might dwell in thee!

I long to see Jerusalem,
  The comfort of us all;
For thou are fair and beautiful,—
  None ill can thee befall.

No candle needs, no moon to shine,
  No glittering star to light;
For Christ the King of Righteousness
  Forever shineth bright.

O, passing happy were my state,
  Might I be worthy found
To wait upon my God and King,
  His praises there to sound!

Jerusalem! Jerusalem!
  Thy joys fain would I see;
Come quickly, Lord, and end my grief,
  And take me home to thee.

迪克生(David Dickson, 1583-1662)
英国诗人。

 

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

极大的赏赐 ✍于中旻

谈天说地

元帅之剑 ✍于中旻

谈天说地

信仰宗教与文学 ✍于中旻

点点心灵

小窗.苦茗 ✍吟萤