永不再
注视我的脸;我名叫惜未实现;
我也称为不再,太晚,再见;
在你耳边我执着死海的贝壳
激起你生命泡沫涌动在两腳之间;
你的眼睛对着镜子本来能夠明辨
生命和爱的形像,但我魔法一变
成为颤动的影子难堪,
最终是脆弱的眼帘口不能言。
注意我,多么平靜!但如果忽然利箭
射入我灵魂奇異的柔软
平安的翅膀化为一息长歎—
你就看见我的笑容,转換
你的容颜因我猝击中你的心间
你张着冷漠悔恨的眼长夜不眠。
The Nevermore
Look in my face; my name is Might-have-been;
I am also called No-more, Too-late, Farewell;
Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life’s foam-fretted feet between;
Unto thine eyes the glass where that is seen
Which had Life’s form and Love’s, but by my spell
Is now a shaken shadow intolerable,
Of ultimate things unuttered the frail screen.
Mark me, how still I am! But should there dart
One moment through my soul the soft surprise
Of the winged Peace which lulls the breath of sighs,--
Then shalt thou see my smile, and turn apart
Thy visage to mine ambush at thy heart
Sleepless with cold commemorative eyes.
Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)