翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2006-08-01


永不再

凌风 译

 

注视我的脸;我名叫惜未实现;
 我也称为不再,太晚,再见;
 在你耳边我执着死海的贝壳
激起你生命泡沫涌动在两腳之间;
你的眼睛对着镜子本来能夠明辨
 生命和爱的形像,但我魔法一变
 成为颤动的影子难堪,
最终是脆弱的眼帘口不能言。

注意我,多么平靜!但如果忽然利箭
 射入我灵魂奇異的柔软
 平安的翅膀化为一息长歎—
你就看见我的笑容,转換
你的容颜因我猝击中你的心间
 你张着冷漠悔恨的眼长夜不眠。

The Nevermore

Look in my face; my name is Might-have-been;
  I am also called No-more, Too-late, Farewell;
  Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life’s foam-fretted feet between;
Unto thine eyes the glass where that is seen
  Which had Life’s form and Love’s, but by my spell
  Is now a shaken shadow intolerable,
Of ultimate things unuttered the frail screen.

Mark me, how still I am! But should there dart
  One moment through my soul the soft surprise
  Of the winged Peace which lulls the breath of sighs,--
Then shalt thou see my smile, and turn apart
Thy visage to mine ambush at thy heart
  Sleepless with cold commemorative eyes.

   
Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20060809

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com