谈天说地 ✐2023-05-15

略谈马塞达

于中旻

 

约瑟夫(Flavius Josephus, c.37-100 AD)其人在犹太人中间,存在爭议已将近二千年。不过,他历史的著作,有重要地位,难以磨灭。是他目击耶路撒冷第二圣殿被毀,马塞达(Masada)在顽抗三年后,终为罗马军攻取。
  耶路撒冷城破,圣殿焚毀(70 AD),大叛乱失败定了。一小部分奋锐党人,在以利亚撒(Eleazar Ben-Yair)率领下,逃到马塞达,坚守了三年之久。他们盼望围攻的罗马军,会放过这蕞尔小患。后来见敌军筑起高垒,治造強攻的战具,才完全绝望。


马塞大鸟瞰图
Aerial photograph of Masada, Israel
by Andrew Shiva

  以利亚撒慷慨激昂演説,告诉同志们:罗马人不会放过这些领先起义的人;我们坚決不作罗马人奴隶,也不愿见妇女被凌辱,然后卖为娼妓;律法又严禁自杀;因此,唯一维护光荣的道路,是由这960人的自家人下手,先杀幼儿及妇女,到最后二人互助处断。
  这似乎极端的主张,由於领袖动人的陈辞,他们接受並如此执行了;只两名妇女及五个孩子,给留下了。

  近代人耶戶大(Eliezer Ben-Yehuda, 1858-1922)具有回归建国的远象。这位智者知道,建国不能单凭武略,必须文化。与此息息相关的,是复兴希伯来语文。
  耶戶大的一生,就是致力於提倡恢复希伯来文。
  早於1880年,耶戶大就坚持:“我们要有自己的土地和政治…必须有希伯来语文,才可从事日常生活。”(Joseph Telushkin, Jewish Literacy)当时,他们的语词汇中,连“字典”,“报纸”都沒有,可见是多么需要从基本作起。
  1927年,兰丹(Yitzhak Lamdan, 1899-1954),生於乌克兰,随家移居俄国。兄弟二人被征入红军;一人阵亡家产被毀。活着回来,他参与“上行”(Aliyah)的潮流,意思是回归应许之地。兰丹於1920年,第三批回到巴勒斯坦后,成为作家,翻译家,评论家。
  1927年,他以希伯来文写了一首诗“马塞达”,歌颂英雄事蹟,並激励当时的锡安运动。这短诗传诵一时,对於凝聚人心,建立现代以色列,有相当贡献。
  以色列的军人,在受职时要到马塞达宣誓。
  他们说,我们不容许再有马塞达的事件发生。
  兰丹身后之荣,是於1955年,获得以色列文学奖。至1980年,更设立儿童文学兰丹奖。

 

马塞达

来者是谁,靜默,踏着沉缓的腳步,
—未亡人。
独有我大杀戮的日子留存。
独有我,在父母,姐妹和兄弟中,
藏身空木桶在院中的角隅。
像是胎儿在焦虑的母腹中蜷曲。
我逃生了。
一天又一天在命运怀里我哭泣求怜悯;
神啊,是你的手,使我存住。
那么,回答:为何?
是否要背负人和世界的羞辱。
永远昭著—
解脫我!无恥的世界会炫耀这羞恥
当作荣耀和无瑕疵的品德。
怎能觅得我存留的补赎。
回答我:何处?
一个靜默的声音坚定回应:
 “在马塞达!”
我就听从那声音来到此处。
靜悄悄的腳步将带我往牆上升高。
靜悄悄的腳步充满畏觫
前途将何如。
高,高,马塞达的牆。
深,深,牆腳下的谷。
设若那靜默的声音欺骗我,
从那高牆往深谷
我将跃身飞下。
那里将不再留下印痕,
也不复有未亡人存续。

 

Masada

Who are you that come, stepping heavy in silence?
--The remnant.
Alone I remained on the day of great slaughter.
Alone, of father and mother, sisters and brothers.
Saved in an empty cask hid in a courtyard corner.
Huddled, a child in the womb of an anxious mother.
I survived.
Days upon days in fate's embrace I cried and begged
for mercy:
Thy deed it is, O God, that I remain.
Then answer: Why?
If to bear the shame of man and the world.
To blazon it forever--
Release me! The world unshamed will flaunt this shame
As honor and spotless virtue!
And if to find atonement I survive
Then Answer: Where?
So importuning a silent voice replied:
"In Masada!"
And I obeyed that voice and so I came.
Silent my steps will raise me to the wall,
Silent as all the steps filled with the dread
Of what will come.
Tall, tall is the wall of Masada.
Deep, deep is the pit at its feet.
And if the silent voice deceived me,
From the high wall to the deep pit
I will fling me.
And let there be no sign remaining,
And let no remnant survive.


Yitzhak Lamdan, 1899-1954

(同载於圣经网 aboutbible.net 之“天上人间”)

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

保罗死读书 ✍于中旻

艺文走廊

美丽的和平 ✍余仙

寰宇古今

圣诗作家芬妮.克乐斯贝 ✍旻

寰宇古今

历史片断 ✍亚谷