艺文走廊 ✐2017-04-01

颂诗译选

呼召

凌风 译

 

何等有力大能的声音呼召我,
不是来自地上卻又如此的近,
用那么平靜,清越的语韻,
从那不可见的世界,我的心?

那声音庄严,卻有吸引的能力
和从未曾知的甜蜜;
那信息论到一个时期,
当世界的声音永远消逝。

那声音轻缓,又全然严肃;
因那属天的呼声,
自然沈入宁靜,
沒有属地的声音相同!

是祂的。是,是的;沒有別的声音
能夠这样动我的心弦;
曾使我的心归祂那里
是主的声音借着恩典。

真的,这次是另一种语声,
以前曾使我心灵觉醒,
负祂仁慈的轭下
生命和平安得日以加增。

配得颂讚的主,是你说话!
你的声音曾引我心归你;
吸引我作更美的选择,
你的恩典使我得以自由。

愿我惟独以你为乐,
在世行事靠信心;
夠了,我已听你声音,
知道你为我受苦至深—
主啊,今后惟愿荣耀你
在这荒野无处可得安息;
我要专诚急速行你的道路,
主啊,生活在你的安息里。

是的,以前是信心—你的话;
现在我心灵求与你亲近,
我的灵魂思想日向高处
那更光明的境界。

      1832

  约翰.达秘(John Nelson Darby, 1800-1882),英国神学作家,近代弟兄会重要创始人之一。父为海军将领。早年至爱尔兰,初习法律,转为圣公会教牧;约於1830年,倡“时代主义”之说,以为圣品阶级不合於圣经,而信者皆为弟兄,故称“弟兄会”。

 

The Call

What powerful, mighty Voice, so near,
Calls me from earth apart —
Reaches, with tones so still, so clear,
From th' unseen world, my heart?

'Tis solemn, yet it draws with power
And sweetness yet unknown;
It speaks the language of an hour
When earth's forever gone.

It soothes, yet solemnizes all;
What yet of nature is
Lies silent, through the heavenly call;
No earth voice like this!

'Tis His. Yes, yes; no other sound
Could move my heart like this;
The voice of Him that earlier bound
Through grace that heart to His —

In other accents now, 'tis true,
Than once my spirit woke,
To life and peace, through which it grew
Under His gracious yoke.

Blest Lord, Thou speak'st! 'Twas erst Thy voice
That led my heart to Thee;
That drew me to that better choice
Where grace has set me free.

Then would'st Thou that I should rejoice,
And walk by faith below;
Enough, that I had heard Thy voice,
And learnt Thy love's deep woe—

Thy glory, Lord. This living waste
Thenceforth no rest could give;
My path was on with earnest haste,
Lord, in Thy rest to live.

Yes, then 'twas faith—Thy word; but now
Thyself my soul draw'st nigh,
My soul with nearer thoughts to bow
Of brighter worlds on high.

      1832


John Nelson Darby, 1800-1882

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

捕光捉影

捕光捉影:自然 2 Nature II ✍郭端

点点心灵

上帝的国与时空 ✍湮瀅

寰宇古今

莱拓诺:宏图壮举 ✍亚谷

点点心灵

奇蹟 ✍吳慕乡