艺文走廊 ✐2019-08-01

颂诗译选

古列王陵墓

凌风 译

 

雄伟的巴比伦发起了举哀,
呂底亚的大理石宮殿深沉地回应;
如同遙远海洋波澜随风吹送,
哈马丹城的高牆遍起哀声。
因为他,那可畏的裁判者,新兴帝国的倚恃,
常胜的雄鹰之子,伟大,睿智,公义,
亚述著名征服的剑,玛代王者的能力,
最终在更高权能的手下低头着地。

黑暗忧伤遍满地上,幼发拉底河蜿蜒流过,
银色波浪的底格里斯河,听到了挽歌;
从广阔和炎热的东方,到冰封的北国,
小鼓和豎琴都靜默,号啕的悲声遍野。
那里有一座孤独的坟墓,杂草繁生,
只一棵弯曲的可怜棕树靠近苔封的墓碑,
缓慢的微风,一阵阵穿过树间叶丛,
好像为下面长眠的人,叹出丧曲的低喟。

旁边荒野的喷泉溅起点点泡沫;
田田浮水的红莲平靜地发出芬芳,
野土狼偷偷出来寂靜孤单的搜索;
潛伏的山狐狸在兀鹰巢旁隐藏。
这荒野的安息处竟成为勇者的臥床?
荣耀的道路,启发盛名的光,竟到此尽头?
君王中建树最高者,威名传播远方,
为何你可夸的名遗忘,荣光的星黯然而收!

就近看铭刻的诗文如何说?“啊,人的虛骄!
宇內可羨慕的礼物曾属我,大地的颂讚毫不吝啬。
旅行的人,如果恳求者的回声在你心头响起,
啊,莫嫉妒这一抔土掩盖我必朽的躯体安息!”

  

  佚名

  

註:古列王常译居鲁士。

  

史载:亚历山大东征过此墓,沉思良久,挥手令继续前进。末二句意:“旅人啊!当年曾不乏人求恩乞怜,今唯愿此躯体入土为安!”

 

The Tomb of Cyrus

A voice from stately Babylon, a mourner’s rising cry,
And Lydia’s marble palaces give back their deep reply;
And like the sounds of distant winds o’re ocean’s billows sent,
Ecbatana, thy storied walls send forth the wild lament.
For he, the dreaded arbiter, a dawning empire’s trust,
The eagle child of victory, the great, the wise, the just,
Assyria’s famed and conquering sword, and Media’s regal strength,
Hath bowed his head to earth beneath a mightier hand at length.

And darkly through a sorrowing land Euphrates winds along,
And Cydnus with its silver wave hath heard the funeral song;
And through the wide and sultry East, and through the frozen North,
The tabret and the harp are hushed,- the wail of grief goes forth.
There is solitary tomb, with rankling weeds o’er-grown,
A single palm bends mournfully beside the mouldering stone
Amidst whose leaves the passing breeze with fitful gust and slow
Seems sighting forth a feeble dirge for him who sleeps below.

Beside, its sparkling drops of foam a desert fountain showers;
And, floating calm, the lotus wreathes its red and scented flowers,
Here lurks the mountain fox unseen beside the vulture’s nest;
And steals the wild hyena forth, in lone and silent quest.
Is this deserted resting-place the couch of fallen might?
And ends the path of glory thus, and fame’s inspiring light?
Chief of a progeny of kings renowned and feared afar,
How is thy boasted name forgot, and dimmed thine honour’s star!

Approach, what saith the graven verse? “Alas for human pride!
Dominion’s envied gifts were mine, nor earth her praise denied.
Thou traveler, if a suppliant’s voice find echo in thy breast,
O, envy not the little dust that hides my mortal rest!”

  

  Anonymous

 


The Tomb of Cyrus

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

教会还有盼望吗? ✍于中旻

谈天说地

元代的宗教政策 ✍于中旻

谈天说地

跨越忧郁,精彩度晚年 ✍林向阳

点点心灵

一个黑道大佬的新生 ✍海伦

乐趣飘送

乐坛巨星殒落 ✍曲拯民

谈天说地

浅白胜艰深 ✍于中旻

乐趣飘送

西方歌剧简介 ✍曲拯民

云彩生活

蒲公英 ✍烝民

捕光捉影

捕光捉影:重遊北京 1 ✍郭端

艺文走廊

以利亚的独白 ✍凌风