颂诗译选
生命
如同一颗陨落的星,
或像飞翔的雄鹰,
或像新春的颜色俗丽,
或像清晨水银般的露滴,
或像阵风掠过波面,
或像泡沫在水上一现,—
人也是这样,他借来的光,
立即催还,今夜就得付偿。
风吹过,泡沫就死亡,
春天在秋的坟墓中埋葬,
晨露干了,流星坠落,
飞翔过去,—人被遗忘!
京格(Henry King, 1592-1669)英国教牧,诗人。曾任Chichester主教。
Life
Like to the falling of a star,
Or as the flights of eagles are,
Or like the fresh spring's gaudy hue,
Or silver drops of morning dew,
Or like a wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water stood,—
E'en such is man, whose borrowed light
Is straight called in, and paid to-night.
The wind blows out, the bubble dies,
The spring entombed in autumn lies,
The dew dries up, the star is shot,
The flight is past,— and man forgot!![]()

Henry King, 1592-1669
English prelate & poet


















