艺文走廊 ✐2016-11-01

颂诗译选

生命

凌风 译

 

如同一颗陨落的星,
或像飞翔的雄鹰,
或像新春的颜色俗丽,
或像清晨水银般的露滴,
或像阵风掠过波面,
或像泡沫在水上一现,—
人也是这样,他借来的光,
立即催还,今夜就得付偿。
风吹过,泡沫就死亡,
春天在秋的坟墓中埋葬,
晨露干了,流星坠落,
飞翔过去,—人被遗忘!

   京格(Henry King, 1592-1669)英国教牧,诗人。曾任Chichester主教。

Life

Like to the falling of a star,
Or as the flights of eagles are,
Or like the fresh spring's gaudy hue,
Or silver drops of morning dew,
Or like a wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water stood,—
E'en such is man, whose borrowed light
Is straight called in, and paid to-night.
The wind blows out, the bubble dies,
The spring entombed in autumn lies,
The dew dries up, the star is shot,
The flight is past,— and man forgot!


Henry King, 1592-1669
English prelate & poet

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

生活方式 ✍于中旻

谈天说地

楚娄与绿风 ✍史述

谈天说地

靜的力量 ✍刘广华

谈天说地

人的腳步 ✍于中旻

点点心灵

爱的记忆 ✍余仙

谈天说地

我们应领受神赐的“智慧” ✍谢锡命

艺文走廊

谈散文写作(三) ✍殷颖

点点心灵

新年展望 ✍雅阁