艺文走廊 ✐2005-10-01


拍马说

刘炯朗

 

  “To curry favor”是一个英语中常用的词,它的意思是“讨好”。(最近几天,有一份外电也用这个词来描写外交辞令上的一个小风波。)“to curry favor”跟“讨好”也都略带一点逢迎谄媚的味道。多年以前我囫囵吞枣地学会了这个词,卻是知其然而不知其所以然,尤其是curry明明就是调味用的咖喱粉,怎么会派上这个用场呢?这几天我去翻了几本字典和工具书,作为动词,curry的意思是梳洗马的毛。至於favor这个字是怎么来的呢?在一首很有名的十四世纪法文长诗“Roman de Fauvel”里头,有一匹叫做“Fauvel”的驴子,被作为狡猾,善变,谄媚的表征;所以“to curry Fauvel”直译就是梳洗清洁Fauvel这匹驴子,因而表示讨好,谄媚的意思。几百年以前,英国人把“Fauvel”的发音听成“favor”,这就是“to curry favor”这个词的来源。
  写到这里,我才恍然大悟,“拍马屁”不正是“to curry favor”很恰当的翻译吗?但是,我又得问下去,“拍马屁”这个词又是怎么来的呢?在中国西北盛产马匹的草原地带,一般百姓人家都会饲养几匹马,人们牵马相遇的时候,常常会拍拍对方的马的屁股,随口礼貌上敷衍两声“好马,好马”,以博取马主人的欢心。其实,“拍马屁”跟我们今天见到朋友的小孩的时候,摸摸他们的头,连声“好聪明,好聪明”的用意是一样的。(中国古代太子侍从官的官衔称为“洗马”,驴子英文又是ass,是否都属巧合,待考。)
  我也得趁这个机会,把“囫囵吞枣”这个词作一个交代。枣子的体积不小,又有核,一口吞下去,自然是表示对一件事沒有全盘的了解,卻照单全收的意思。但是为什么是枣?不是杏?也不是鸡蛋呢?有一个故事说,有一堆人在讨论吃水果对身体的影响,有一个人说“吃梨子对牙齿好,但是有损脾脏。吃枣子有损牙齿,但是对脾脏有助益。”另外一个人接着说“那么以后我吃梨子的时候,咀嚼之后就不嚥下去。吃枣子的时候,就整颗吞下去,不加咀嚼了。”(但是从现代医学的观点来看,食物消化以后,才会对身体有影响,第二个人何尝不是以囫囵吞枣的态度,接受了第一个人的论调吗?)
  其实,语言,文字上的使用和转变,很多都有蛮有趣的来源,往往是不可考,或者是我们懒得去探索。常常有人用“小蛮腰”这个词形容一位女性纤美的腰肢,“小”就是“纤细”,“蛮”更引起了蛮荒美女载歌载舞时,扭动腰肢的联想。似乎言之成理,但是,非也,非也。原来的故事是,白居易有两位漂亮的姬人,叫做樊素和小蛮,因此诗里有“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”之句。后来“素口蛮腰”就是指“樱桃似的小口,杨柳般的纤腰”,用更现代的说法,那就是“惹火的红唇,水蛇般的纤腰”了。此外,大家都很熟悉的词汇,例如“燕瘦环肥”,“沈腰潘鬓”都有相似的来源。
  我们常用“电灯泡”这个词形容一个不通情达理的人,尤其是指一个不懂事,夹在一对情侶中间打扰他们宁靜的第三者。我问过几个朋友,他们都给我一个相当牵強的解释:“一对情侶希望在黑暗中相聚,电灯泡亮起来就大煞风景了。”其实,“电灯泡”这个词源自广东话,为了延长灯丝的寿命,灯丝必须放置在真空密封的电灯泡中,所以电灯泡是不透气的,在广东话里“不透气”说成“唔通气”,同时,“唔通气”也有“不通情,不懂事”双关的意思。
  文字和语言是一种工具,到了文人,作家的手上,大师,名嘴的口中,它就昇华到艺术的境界。扼要或详尽,精准或模糊,直述或含蓄,严肃或风趣;穷根究源,玩味品嚐,摹仿师法,变化创新,的确是乐在其中。

(原载於联合报

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

捕光捉影

捕光捉影:巴塞隆拿印象 1 ✍郭端

点点心灵

基督徒的双重属性 ✍殷颖

艺文走廊

神的荣耀(十)自由的荣耀 ✍凌风

点点心灵

我们来谈天(七)天上的选召 ✍余仙

乐趣飘送

柴可夫斯基 Pyotr Ilich Tchaikovsky ✍稽谭

艺文走廊

人生四梦(三)乐园梦 ✍殷颖