颂诗译选
盼望天亮
是这样吗,我将同你的儿子相像?
赢得这恩典祂为我打了胜仗?
荣耀的父!思想超过所有的思想,
买赎祂自己的荣耀蒙福的形状。
耶稣,主啊,谁像你这样爱我?
这都在於你成就的工作!
同你我要见你永远的荣耀,
我只是你灵魂受苦和得胜的成果。
必然如此!你的爱还沒有安息
直到人完全得赎蒙福同你在一起—
这爱不同於世上的爱,
是蒙爱的一同得业同为后嗣。
不仅是我;你所爱的,同归於一,
在荣耀里都围绕你欢喜聚集;
都像你一样,主啊!因为有你的荣美,
你是超越万有,万有都敬拜你!
The Hope of Day
And is it so, I shall be like Thy Son,
Is this the grace which He for me has won?
Father of glory! Thought beyond all thought,
In glory to His own blest likeness brought!
O Jesus, Lord, who loved me like to Thee?
Fruit of Thy work! With Thee, too, there to see
Thy glory, Lord, while endless ages roll,
Myself the prize and travail of Thy soul.
Yet it must be! Thy love had not its rest
Were Thy redeemed not with Thee fully blest —
That love that gives not as the world, but shares
All it possesses with its loved co-heirs!
Nor I alone; Thy loved ones all, complete,
In glory around Thee with joy shall meet;
All like Thee, for Thy glory like Thee, Lord!
Object supreme of all, by all adored.
1872
John Nelson Darby(1800-1882)