| 22:1 | 〔大衛的詩、交與伶長、調用朝鹿。〕我的 神、我的 神、為甚麼離棄我.為甚麼遠離不救我、不聽我唉哼的言語。 | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
| 22:2 | 我的 神阿、我白日呼求、你不應允.夜間呼求、並不住聲。 | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
| 22:3 | 但你是聖潔的、是用以色列的讚美為寶座的。〔寶座或作居所〕 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
| 22:4 | 我們的祖宗倚靠你.他們倚靠你、你便解救他們。 | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
| 22:5 | 他們哀求你、便蒙解救.他們倚靠你、就不羞愧。 | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
| 22:6 | 但我是蟲不是人.被眾人羞辱、被百姓藐視。 | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
| 22:7 | 凡看見我的都嗤笑我.他們撇嘴搖頭、說、 | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
| 22:8 | 他把自己交託耶和華、耶和華可以救他罷.耶和華既喜悅他、可以搭救他罷。 | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
| 22:9 | 但你是叫我出母腹的.我在母懷裏、你就使我有倚靠的心。 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
| 22:10 | 我自出母胎就被交在你手裏.從我母親生我、你就是我的 神。 | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
| 22:11 | 求你不要遠離我.因為急難臨近了、沒有人幫助我。 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
| 22:12 | 有許多公牛圍繞我.巴珊大力的公牛四面困住我。 | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
| 22:13 | 他們向我張口、好像抓撕吼叫的獅子。 | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
| 22:14 | 我如水被倒出來.我的骨頭都脫了節.我心在我裏面如蠟融化. | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
| 22:15 | 我的精力枯乾、如同瓦片.我的舌頭貼在我牙床上.你將我安置在死地的塵土中。 | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
| 22:16 | 犬類圍着我.惡黨環繞我.他們扎了我的手、我的腳。 | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
| 22:17 | 我的骨頭、我都能數過.他們瞪着眼看我。 | I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
| 22:18 | 他們分我的外衣、為我的裏衣拈鬮。 | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
| 22:19 | 耶和華阿、求你不要遠離我.我的救主阿、求你快來幫助我。 | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
| 22:20 | 求你救我的靈魂脫離刀劍、救我的生命脫離犬類、〔生命原文作獨一者〕 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
| 22:21 | 救我脫離獅子的口.你已經應允我、使我脫離野牛的角。 | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
| 22:22 | 我要將你的名傳與我的弟兄.在會中我要讚美你。 | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
| 22:23 | 你們敬畏耶和華的人、要讚美他.雅各的後裔、都要榮耀他.以色列的後裔、都要懼怕他。 | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
| 22:24 | 因為他沒有藐視憎惡受苦的人.也沒有向他掩面.那受苦之人呼籲的時候、他就垂聽。 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
| 22:25 | 我在大會中讚美你的話、是從你而來的.我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
| 22:26 | 謙卑的人必喫得飽足.尋求耶和華的人必讚美他.願你們的心永遠活着。 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
| 22:27 | 地的四極都要想念耶和華、並且歸順他.列國的萬族、都要在你面前敬拜。 | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
| 22:28 | 因為國權是耶和華的.他是管理萬國的。 | For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
| 22:29 | 地上一切豐肥的人、必喫喝而敬拜.凡下到塵土中不能存活自己性命的人、都要在他面前下拜。 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
| 22:30 | 他必有後裔事奉他.主所行的事必傳與後代。 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
| 22:31 | 他們必來把他的公義傳給將要生的民、言明這事是他所行的。 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |