艺文走廊 ✐2014-02-01

颂诗译选

兰凯郡讚美诗

凌风 译

 

“讚美真神万福源流,”
讚美祂不论赐喜赐忧。
上主收取,上主也赏赐,
噢讚美祂,不论生或死。

祂张开也关闭祂的手,
我们难识透是何理由:
祂使枯干或浇灌施恩,
祂卻仍然是完全的神。

我们难测透祂的大计,
对神和人有祂的奧秘;
我们妇女当苦难临头,
只有靜默无言的忍受。

当那风暴终於会过完,
祂如同太阳从天观看,
我们从裂开乌云仰望,
认知是微笑发自上苍。

我们並沒有智慧学说,
沒有深奧知识的哲学;
孩子般接受向杖亲吻,
那爱祂的人是知道神。

  1863年五月十四日观察报载:英国长期沒有棉花运到,纺织厂停工关闭。当棉花再进口的时候,妇女们欢喜流淚欢迎,並且亲吻棉綑。最后,合唱讚美诗歌。

丁娜.柯瑞克,英国小说家,诗人;於1864年,嫁与苏格兰人George Lillie Craik, 1798-1866

 

A Lancashire Doxology

  Some cotton has lately been imported into Farringdon, where the mills have been closed for a considerable time. The people, who were previously in the deepest distress, went out to meet the cotton: the women wept over the bales and kissed them, and finally sang the Doxology over them. – Spectator of May 14, 1863

"Praise God from whom all blessings flow,"
Praise him who sendeth joy and woe.
The Lord who takes, the Lord who gives,
O praise him, all that dies, and lives.

He opens and he shuts his hand,
But why we cannot understand:
Pours and dries up his mercies' flood,
And yet is still All-perfect Good.

We fathom not the mighty plan,
The mystery of God and man;
We women, when afflictions come,
We only suffer and are dumb.

And when, the tempest passing by,
He gleams out, sunlike, through our sky,
We look up, and through black clouds riven
We recognize the smile of Heaven.

Ours is no wisdom of the wise,
We have no deep philosophies;
Childlike we take both kiss and rod,
For he who loveth knoweth God.


Dinah Maria Craik, nee Mulock, 1826-1887
English novelist & poet

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

善工非善功 ✍殷颖

捕光捉影

捕光捉影:香港印象 ✍郭端

乐趣飘送

李斯特 ✍郁韻灵

谈天说地

时间的桥 ✍于中旻