翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2014-05-01

颂诗译选

同道之歌

凌风 译

 

噢,谁要与我同行一哩
  人生喜乐的道路?
一个同志无忧而满怀欢愉,
敢於纵声畅笑沒有拘束
让他嬉戏的想像表露,
像个快乐的孩子,把花朵散佈
遍满田野和道途
  当他同我行一哩路。

谁要与我同行一哩
  人生劳倦的道路?
一个朋友心的眼睛能看见
群星照耀在黑暗的原野,
在一天完毕有平靜的安歇—
那朋友能知道,並且敢於说,
勇敢甜蜜的话,使道中欢悅
  当他同我行一哩路。

同这样的同志,这样的朋友,
我乐於同行到路途的尽头,
经过夏天的烈日,冬日冷雨,
然后?—再见,我们将重聚!

范迪克(Henry van Dyke, 1852-1933)美国长老会教牧,大学教授,外交家。

 

A Wayfaring Song

O who will walk a mile with me
  Along life's merry way?
A comrade blithe and full of glee,
Who dares to laugh out loud and free
And let his frolic fancy play,
Like a happy child, through the flowers gay
That fill the field and fringe the way
  Where he walks a mile with me.

And who will walk a mile with me
  Along life's weary way?
A friend whose heart has eyes to see
The stars shine out o'er the darkening lea,
And the quiet rest at the end o' the day —
A friend who knows, and dares to say,
The brave, sweet words that cheer the way
  Where he walks a mile with me.

With such a comrade, such a friend,
I fain would walk till journey's end,
Through summer sunshine, winter rain,
And then?— Farewell, we shall meet again!


Henry van Dyke(1852-1933)
American clergyman, writer & poet

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20140502

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com