翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2005-04-01


颂诗译选

西拿基立的毀灭

凌风 译

 

亚述人下来如同狼入羊圈,
他的军队穿戴着金紫闪现;
枪矛的光耀像星在海面上,
加利利夜海翻腾蓝色波浪。

如同夏天林间丰绿的树叶,
落日照着大军飘扬的旗帜;
如同秋风吹过林间的枯叶,
明晨大军的旗帜散落堆积。

死亡的天使展开他的翅膀,
经过时吹气在仇敌的脸上;
睡者的眼都变成定着冷殭,
他们的心也停息不再激扬。

那里躺臥的战马鼻孔全张,
只是沒有喷出气息的骄狂;
奔跑的白色口沫凝在草上,
像是冲击岩石散落的碎浪。

那里躺臥着骑士苍白扭曲,
战甲上有褐锈眉间有冷露:
帐幕靜寂无声旌旗不飞舞,
号角不再吹响戈矛无人举。

亚述的寡妇举起哀声遍地,
巴力庙里的偶像也都破碎;
外邦的军威不是刀剑击溃,
神只一观看就如雪融冰颓。

 

The Destruction of Sennacherrib

The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

Like the leaves of the forest when summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved— and for ever stood still!

And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent— the banners alone—
The lances unlifted— the trumpet unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!

拜伦(Lord George Gordon Byron, 1788-1824)
英国浪漫诗人。

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20050412

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com