翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2005-03-01


颂诗译选

马利亚到她救主的墓

凌风 译

 

马利亚到她救主的墓
  匆忙的,在绝早的清晨;
她带着极贵的香料—
  但她所爱的主已不在那里。
她站在那里哭泣
  因为她忧伤又惊奇,
眼淚,像洪水般的流着,
  眼淚是从心底涌起。

虽然不常看见主的形像,
  耶稣,时常在身旁,
祂来安慰颓丧的孩子,
  亲切的问她为何忧伤。
虽然她起初认不出主—
  当主喚着她的名字,
所有的烦恼都忘记了,
  发现耶稣仍然像从前一样。

当她听见主那可爱的声音,
  忧伤和叹息忽然逃避;
她以为已死去的耶稣,
  现在卻叫她的心欢喜。
祂的话叫黑暗变为白昼,
  是何等改变的能力!
所有为耶稣流淚的,
  祂要擦干你所有的眼淚。

主曾来安慰忧伤的马利亚,
  当她以为一切尽都失落,
祂也会显现来扶助你,
  虽然现在你被风浪催迫;
你的心思注定在祂的爱上,
  在祂的应许上把重担交托;
哭泣不过是暂时的,
  早晨就带来喜乐。

 

Mary to Her Saviour's Tomb

Mary to her Saviour's tomb,
  Hasted at the early dawn;
Spice she brought, and rich perfume,—
  But the Lord she loved was gone.
For a while she weeping stood,
  Struck with sorrow and surprise,
Shedding tears, a plenteous flood,
  For her heart supplied her eyes.

Jesus, who is always near,
  Though too often unperceived,
Comes his drooping child to cheer,
  Kindly asking why she grieved.
Though at first she knew him not,
  When he called her by her name,
Then her griefs were all forgot,
  For she found he was the same.

Grief and sighing quickly fled
  When she heard his welcome voice;
Just before she thought him dead,
  Now he bids her heart rejoice.
What a change his word can make,
  Turning darkness into day!
You who weep for Jesus' sake,
  He will wipe your tears away.

He who came to comfort her
  When she thought her all was lost
Will for your relief appear,
  Though you now are tempest-tossed.
On his word your burden cast,
  On his love your thoughts employ;
Weeping for a while may last,
  But the morning brings the joy.

纽屯(John Newton, 1752-1807)英国牧师,圣诗作家。
早年曾从事贩奴,悔改归主后,致力反奴役。

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20050308

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com