繁体
简体

颂诗译选

凌风 译

 

思量,坚定和庄严
属於些低级的物住在下世间,
鸟儿像警醒的时钟
 记认着无声的日子和时间更換,
蜂群在夜里归返蜂巢和花丛
 知道早,也知道晚,
随太阳醒起,也在同一房舍栖眠;

 我说,但愿我的神也肯
 赐给人像这些物的坚定!因他们
 对他的圣命谨守忠贞,
 並沒有新事务破坏他们的和平;
 飞鸟不种不收,卻有餐有食,
 花儿活着並沒有衣,
 连所罗门王也不曾有他们的美饰。
人卻一直有烦扰,有思虑,
他沒有根,也不系定一处,
永不会安息也沒有规律
 在地上奔劳往返来去,
他知道有个家,卻说不上在哪里
 他说,是那么遙远
以致他忘卻怎寻觅回家的路。

 他叩遍每个门戶,迷失又流浪,
 有些顽石的智慧竟比人还強,
 造物主赐磁石內在的感应,
 在极暗的黑夜指向家乡;
 人是一只梭,往返寻觅,
 经过机杼间来覆不已
 神命定动作,但卻未命定安息。

    沃恩,英国诗人。

 

Man

Weighing the steadfastness and state
Of some mean things which here below reside,
Where birds like watchful Clocks the noiseless date
And Intercourse of Times divide,
Where bees at night get home and hive, and flow’rs
Early, as well as late,
Rise with the sun, and set in the same bow’rs;

I would (said I) my God would give
The staidness of these things to man! for these
To his divine appointments ever cleave,
And no new business breaks their peace;
The birds nor sow, nor reap, yet sup and dine,
The flow’rs without clothes live,
Yet Solomon was never dressed so fine.

Man hath still either toys, or Care,
He hath no root, nor to one place is tied,
But ever restless and Irregular
About this earth doth run and ride,
He knows he hath a home, but scarce knows where,
He says it is so far
That he hath quite forgot how to go there.
He knocks at all doors, strays and roams,
Nay hath not so much wit as some stones have,
Which in the darkest night point to their homes,
By some hid sense their Maker gave;
Man is the shuttle, to whose winding quest
And passage through these looms
God ordered motion, but ordained no rest.


Henry Vaughan, 1622-1695
Anglo-Welsh poet

列印本文 Facebook 分享
精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd