繁体
简体

看《和合本圣经》面世一百年有感

林向阳

 

  现在通用的中文圣经和合本圣经,又称为和合本官话圣经国语和合本圣经,是一本一百万字的巨冊,已经有一百年的历史。由於和合本圣经乃是白话文,不像以往的文言体裁的圣经译本,为一般民众看得懂,读得出,深获中国教会信徒的喜爱。
  一百年前,也即是1919年,当和合本圣经在中国面世时,曾引起发行中文圣经空前未有的高潮。很多教会用它来作为文盲信徒的识字课本,圣经公会又以远远低於印刷成本的价格出售,和合本圣经出售的地区几乎遍及中国各省及东南亚各地。神的大能,慈爱,救赎与旨意透过神的话语彰显出来,使千千万万中国人悔改归向主,接受十字架的救恩,因耶稣基督的救赎成为新造的人,脫离罪恶的捆绑,从黑暗进入光明,成为神的儿女,也使无数的基督徒信心得以坚定,更加经历神的丰盛。

和合本圣经


富善牧师

  在十九世纪末,中国的基督徒只佔全国总人口的四千分之一左右,当年的中国,已经有马士曼,拉沙(John Marshmanand and Joannes Lassar)和马礼逊,米怜(Morrison and William Milne)以及麦都思,郭实猎(Walter Herny Medhurstand Karl Fariedrich Gutzlaff)等的译本,但是在文意和字义上,都不能令人很满意。感谢神,祂感动当时有远见的宣教士们,愿意舍棄宗派及个人的成见,在1890年,在上海组成和合本的译经委办会,而圣经公会则在英美宣教士中,物色有希伯来文与希腊文根基,又熟悉中文的人来重新翻译新旧约圣经。1891年,来自美国的富善牧师(The Reverend Chauncey Goodrich, 1836-1925),被任命为和合本官话圣经的翻译委员(註一)


狄考文牧师
  译经委办会起初有八位翻译委员,前后计有十多人,每个委员带着自己的中国同工参加翻译。在漫长二十多年的翻译过程中,由於他们都是兼职,在华工作地区与事奉范围都不同,相聚讨论自然不容易。早期的委办会主席是美国长老会牧师狄考文(Rev. Calvin Wilson Mateer, 1836-1908),期间有的翻译委员因年纪渐渐老迈,健康体力不如前而请辞,有的病逝,故此,委员会的人选一直不稳定。1900年,义和团作乱,很多宣教士和信徒被杀,其他的宣教士均要避难逃亡他处。虽然如此,在神的恩典下,翻译事工经过十六年千辛万苦的努力,和合本新约圣经於1906年10月12日正式翻译完成,並且在1907年出版了。而诗篇也於1907年出版,那年刚好是在马礼逊来华后一百年(註二)
  1908年,译经委办会主席狄考文牧师逝世,七十二岁的富善牧师被任命为委办会主席。因狄考文牧师对译经的见解是“文言悅目,白话悅耳”,认为白话文容易被大众明白,对传福音有极大帮助,故此,他坚決主张採用白话文。这不仅影响后来福音在中国的传播,也给白话文运动树立了规模。   为了专心致力於圣经翻译的工作,富善牧师辞去了道学院所有的工作,自1912年,差会应委员们的要求,不给他们任何其他的工作,让他们可以全职从事翻译,因此,旧约圣经翻译的速度明显加快了。
  1918年,和合本旧约圣经定稿,圣经翻译委员会解散,富善牧师继续负责至出版为止(註三)
  1919年,和合本新旧约圣经全书经过二十八年之久的翻译工作,终於面世了,而富善牧师已是八十二岁高龄。所有参加这圣工的人,只有富善牧师从头到尾都有分参与,神又给他有夠长的寿命看到整本圣经翻译本的出版,他的喜乐与感恩之心,难以笔墨形容。
  富善牧师和圣经的翻译委员们,一生为主辛劳,尽心尽力,流淚撒种,並沒有看见太多的功效。义和团之乱已经过去,中国教会正在蓬勃生长,但是撒但的权势在古旧的神州卻是根深蒂固,多神论,拜祖先,鬼神偶像之风极度盛行,反基督教的暴风雨也在慢慢地酝酿。在以后的日子,教会经历了无数的试炼与迫害,但是神的道已借着圣经和合译本在中国扎下了极度稳固的根基。在和合本翻译的圣工上,富善牧师等人有很大的贡献,他们在主里的劳苦效果,要存到永远。

圣经彰显神的大爱,恩典与旨意

  看到这里,可能你会问:是什么动力让这些宣教士,如富善牧师牧师等人,甘心把自己的一生都为这个排洋,保守,腐败,古旧的中国摆上?从富善牧师在1903年所写的“差传合算吗?”一文中,我们可以略知道一二。他引用神的话语,重申自己宣教的心志:是的,因为圣经如此记载:“神爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不至灭亡,反得永生。”(约翰福音3:16)就是因为神爱我们至切,故此主耶稣才降生尘世,为担当我们的罪孽舍命,並在死后第三天复活,叫世人可以因耶稣基督的宝血罪得赦免,能与神和好。惟有神的大爱才能救这个世界,才能救中国。拯救人灵魂是神的心意,也是信徒最重要的人生目标。富善牧师在此文中回应神对他的大爱,这正是他为主尽力摆上,传扬主名的原因。
  义和团的“杀洋扶清”,以及撒但各种的逼迫,不但沒有把基督教信仰赶出中国,反而使基督教在中国蓬勃生长,这是神大能,奇妙的作为。   亲爱的弟兄姊妹,圣经翻译本来得不容易,你们有否“向神的话语”扎根,每天研读圣经,亲近神,昼夜思想祂的话语,好叫你也能明白神的心意?有否“向上结福音的果子”,带领別人信靠主耶稣,使別人也得着福音的好处,並且在一切事上荣耀祂的名吗?

註一至註三:取自富善一书,福音文宣社及网络搜索

(同载於Truth Monthly 真理报美东版第217期)

翼展万里

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd