繁体
简体

颂诗译选

垂死的基督徒对他的灵魂

凌风 译

 

属天火焰的生之火花!
离去,噢,脫离这必死的躯壳!
颤抖,希望,缠绵,飞逝,
噢!这痛苦,这死的福乐!
停息,爱生的本性,停息你的爭持,
让我消萎进入生命里!

听啊!他们在轻语:天使们说,
灵魂姐妹,离开吧!
是什么完全吞沒了我?
取去了我的官感,关闭了我的视象,
淹沒了我的心灵,吸竭了我的气息?
告诉我,我的灵魂,难道这就是死亡?

世界退去了;它消逝了!
天堂展现在我眼前!我的双耳
听到撒拉弗的声响!
借我,借你的翅膀!我乘驾!我飞翔!
坟墓啊!你得胜的权势在哪里?
死亡啊!你的毒鈎在哪里?*

*末两句出自哥林多前书15:55

  波普,英国诗人。

 

The Dying Christian to His Soul

Vital spark of heavenly flame!
Quit, 0 quit this mortal frame!
Trembling, hoping, lingering, flying,
0! the pain, the bliss of dying!
Cease, fond nature, cease thy strife,
And let me languish into life!

Hark! they whisper: angels say,
Sister spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirit, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?

The world recedes; it disappears!
Heaven opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
0 Grave! where is thy victory?
0 Death! where is thy sting?*

*The last two lines from 1 Corinthians 15:55


©British Library
Alexander Pope, 1688-1744
English poet

列印本文 Facebook 分享
精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd