繁体
简体

颂诗译选

从深沉的幽暗中

凌风 译

 

像深沉的幽暗中一只银色的鸽子
  冲上去,射入东方的光明,
扇动的双翼上负载着欢乐满盈,
你的灵魂也是这样飞入天庭,
那里是永远的爱与和平;
在那里,快乐的灵魂戴着冠冕,嵌镶
着星的光芒,荣耀辉煌,
享至高的喜乐只有蒙福的人得尝。
你或参加那不朽的诗班歌唱,
用天上荣美的旋律
充满至高的赐福,或随
全能天父的意欲,穿越天空
传送神的圣谕,喜乐无可言喻,
为何让忧伤损害我们的欢愉?

  济慈(John Keats, 1795-1821),英国诗人。

 

As From the Darkening Gloom

As from the darkening gloom a silver dove
Upsoars, and darts into the Eastern light,
On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
Where happy spirits, crown’d with circlets bright
Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
Of the omnipotent Father, cleavest the air
Oh holy message sent-What pleasure’s higher
Wherefore does any grief our joy impair?


John Keats, 1795-1821
English poet

列印本文 Facebook 分享

2019.3

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd