艺文走廊 ✐2019-02-01

颂诗译选

手鼓大声响起

凌风 译

 

“亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去,拿鼓跳舞。”(出埃及记15:20)

手鼓大声响起,在埃及黑暗的海尽头!
耶和华大大战胜—祂的人民得着自由!
歌唱!—因为那暴君的骄傲已被粉碎,
  他的战车,他的马兵,所有他的
    勇士和威荣—一无存留;
主发出言语,何等虛空是人的夸口!
  战车和马兵都沉沒在波浪悠悠。
手鼓大声响起,在埃及黑暗的海尽头!
耶和华大大战胜—祂的人民得着自由!

颂讚归於征服者,颂讚归於上主!
祂的话是我们的箭,祂口中气是我们的刀。
有谁归回埃及去报告
  在骄狂中派遣的大军哪里去了?
因为上主从祂荣耀的云柱火柱中观瞧,
  所有埃及的千军万马都卷入了海潮。
手鼓大声响起,在埃及黑暗的海尽头!
耶和华大大战胜—祂的人民得着自由!

    多马.慕尔(Thomas Moore, 1779-1852),爱尔兰名诗人。笔名Thomas Little, Thomas Brown the younger

 

Sound the Loud Timbrel

  

Miriam's Song

“And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.”(Exod. xv:20, KJV

Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jevovah has triumphed, — his people are free!
Sing, — for the pride of the tyrant is broken,
  His chariots, his horsemen, all splendid and brave, —
How vain was their boasting! the Lord hath but spoken,
  And chariots and horsemen are sunk in the wave.
Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jehovah has triumphed — his people are free!

Praise to the Conqueror, praise to the Lord!
His word was our arrow, his breath was our sword.
Who shall return to tell Egypt the story
  Of those she sent forth in the hour of her pride?
For the Lord hath looked out from his pillar of glory,
  And all her brave thousands are dashed in the tide.
Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jehovah has triumphed, — his people are free!


Thomas Moore, 1779-1852
Irish poet

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

再作婴孩 ✍于中旻

谈天说地

回顾与前瞻,喜乐迎新年 ✍林向阳

谈天说地

两柜与救恩 ✍于中旻

艺文走廊

疫境散记 ✍凌风

点点心灵

特殊的圣诞节 ✍张在孜

点点心灵

蝴蜨梦 ✍湮瀅

捕光捉影

捕光捉影:潮州印象 ✍郭端

谈天说地

论语三则 ✍刘广华

点点心灵

是与不是 ✍吟萤