繁体
简体

颂诗译选

当哲士们来自远方

凌风 译

 

主啊,当哲士们来自远方,
被明星引到你臥的槽旁,
牧人们同样的喜乐欢欣,
听从天使所指示的声音;
哲士蒙福因他们的妙技,
牧人有他们无邪的意志。

哲士们是遵循着自然律
达至到理想的最高之因;
牧人们是用谦卑的敬畏
一路平安,虽然亮光低沉;
哲士们更明白行的道路,
诚实的心灵不至於迷途。

智慧並无可夸的,惟有爱,
(那也是牧人所作的奉献)。
哲士们有知识一路经行,
牧人希奇终於走完历程。
知道,只是能夠产生好奇,
不求知道是奇妙的种子。

哲士来俯伏在祭坛之前,
主悅纳奉献学术的誓愿;
是涌自他內心生的敬畏,
不同於牧人所流的眼淚,
所发出疲劳微弱的讚叹,
虽然是平凡岂逊於雄辩?

真的,在於目的分別成圣
所有从內心升发的热诚;
但那众因之因,万果之果,
受造者总不得会晤晓明,
蒙主自己恩赐能夠知道,
也最能使造他的主喜悅。

当想到自我的缺乏贫穷,
会使我们忧伤无地自容,
当悲痛中我们抬头仰望
肯承认自己淒惨的景況,
让感恩和祈祷升达天上,
如此我们爱,虽不能知详。

  葛道奋(Sidney Godolphin, baptised 1610-1643)英国诗人,国会保王派议员。內战时阵亡。

 

When the Wise Men Came from Far

Lord, when the wise men came from far,
Led to thy cradle by a star,
Then did the shepherds too rejoice,
Instructed by the angels' voice;
Blest were the wise men in their skill,
And shepherds in their harmless will.

Wise men in tracing nature's laws
Ascend unto the highest cause;
Shepherds with humble fearfulness
Walk safely, though their light be less;
Though wise men better know the way,
It seems no honest heart can stray.

There is no merit in the wise
But love (the shepherds' sacrifice).
Wise men, all ways of knowledge past,
To th' shepherds' wonder come at last;
To know, can only wonder breed,
And not to know, is wonder's seed.

A wise man at the altar bows
And offers up his studied vows
And is received; may not the tears
Which spring too from a shepherd's fears,
And sigh upon his frailty spent,
Though not distinct, be eloquent?

'Tis true, the object sancitifies
All passions which within us rise;
But since no creature comprehends
The cause of causes, end of ends,
He who himself vouchsafes to know
Best pleases his creator so.

When then our sorrows we apply
To our own wants and poverty,
When we look up in all distress
And our own misery confess,
Sending both thanks and prayers above,
Then though we do not know, we love.


Sidney Godolphin, baptised 1610-1643
English poet

列印本文 Facebook 分享

2019.7

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd