繁体
简体

颂诗译选

老之将至

凌风 译

 

六年又已过去,前面已过四十年纪,
时间开始玩它弄人的老把戏:
曾经在童女眼中俊美的鬓发,
从全褐的双鬓,出现入侵的银丝;
一度激情的热血,现在开始冷了,
时间強大的压力把人压低。
我像往常一样骑马或步行,
但现在不再有跃动的心灵;
现在中庸的速度就使我身体发暖,
中庸的距离就感觉双腳疲软。
我指给外地的客人壮丽的群山,
卻说:“不必去攀登,景色平凡。”
在朋友的大廈我开始畏怯
那冷然有序的客厅和床华丽的陈设。
在家感觉比较安定的境況,
所有的东西要照我的规矩存放。
我停止去打猎;对我的马不再满意,—
我更多爱筵席;我学习着棋。
我带着狗和枪出去,卻不免叫狗失望,
因为我始终未发一枪。
我早晨的散步现在有时可缺,
称颂那恩雨叫我不必抉择。
实际上,我感觉懒散沉闷暗暗袭来,
善动的膀臂和矫捷的腳一去不再;
每天的琐细活动变成习惯,
新有的厌恶形式和时髦新鲜。
我爱的树木只是为了丟掉;
我数算着桃子,眼看收藏如何增高;
常说着同有故事,—简单说,成为老套。

   克莱比,英国诗人。

 

The Approach of Age

  From Tales of the Hall

Six years had passed, and forty ere the six,
When Time began to play his usual tricks:
The locks once comely in a virgin's sight,
Locks of pure brown, displayed the encroaching white;
The blood, once fervid, now to cool began,
And Time's strong pressure to subdue the man.
I rode or walked as I was wont before,
But now the bounding spirit was no more;
A moderate pace would now my body heat,
A walk of moderate length distress my feet.
I showed my stranger guest those hills sublime,
But said, "The view is poor, we need not climb."
At a friend's mansion I began to dread
The cold neat parlor and the gay glazed bed;
At home I felt a more decided taste,
And must have all things in my order placed.
I ceased to hunt; my horses pleased me less,—
My dinner more; I learned to play at chess.
I took my dog and gun, but saw the brute
Was disappointed that I did not shoot.
My morning walks I now could bear to lose,
And blessed the shower that gave me not to choose.
In fact, I felt a languor stealing on;
The active arm, the agile hand, were gone;
Small daily actions into habits grew,
And new dislike to forms and fashions new.
I loved my trees in order to dispose;
I numbered peaches, looked how stocks arose;
Told the same story oft,—in short, began to prose.


George Crabbe, 1754-1832
English poet

列印本文 Facebook 分享

2018.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2018
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd