艺文走廊 ✐2018-07-01

颂诗译选

伐木者,留下那树

凌风 译

 

伐木者,留下那树!
  不要伤它一根树枝!
在幼年时它曾荫庇我,
  现在我要对它护庇。
是我先祖的手,
  栽植在他的村舍旁,
伐木者,让它立在原处,
  不要动斧将它损伤!
那棵熟识的树,
  它的名声和荣耀,
传扬到陆地和海岛,
  你怎好把它砍倒!
伐木者,手下留情!
  莫把它连地的根斩断,
噢,留下那棵老橡树,
  现在已经巍然顶天!
当还只是个嬉戏的顽童
  我常来到它可爱的荫下;
任所有的欢乐迸发
  我妹妹也来这里玩耍。
妈妈在这里亲吻我,
  爸爸捏着我的手 —
请原谅这些痴情的眼淚,
  只让这棵老橡树存留。
我的心丝萦绕着你,
  贴近如你的树皮,老朋友!
你的树枝仍然要伸展,
  野鸟要歌唱在枝头,
老树啊,你还要忍受风暴!
  伐木者,请你走开;
当我还有手能拯救,
  斧头就不可加害。

   莫锐斯(George Pope Morris, 1802-1864)美国报纸编辑,诗人。

 

 

Woodman, Spare that Tree

Woodman, spare that tree!
  Touch not a single bough!
In youth it sheltered me,
  And I'll protect it now.
'Twas my forefather's hand
  That placed it near his cot;
There, woodman, let it stand,
  The axe shall harm it not!
That old familiar tree,
  Whose glory and renown
Are spread o'er land and sea,
  And wouldst thou hew it down!
Woodman, forbear thy stroke!
  Cut not its earth-bound ties;
O, spare that aged oak,
  Now towering to the skies!
When but an idle boy
  I sought its grateful shade;
In all their gushing joy
  Here too my sisters played.
My mother kissed me here;
  My father pressed my hand —
Forgive this foolish tear,
  But let that old oak stand.
My heart-strings round thee cling,
  Close as thy bark, old friend!
Here shall the wild-bird sing,
  And still thy branches bend,
Old tree! the storm still brave!
  And, woodman, leave the spot;
While I've a hand to save,
  Thy axe shall hurt it not.


George Pope Morris, 1802-1864
American journalist & poet

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

金玉食粮议 ✍于中旻

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

信仰宗教与文学 ✍于中旻

谈天说地

儒家社会主义的理想 ✍亚谷

艺文走廊

成功之道 ✍凌风

点点心灵

一日君王 ✍余卓雄

寰宇古今

以弗所古城 ✍国樑

寰宇古今

俄国迎接2014冬季奧运 ✍史直

谈天说地

谁作主? ✍于中旻

寰宇古今

林肯与加里波第 ✍区室