繁体
简体

颂诗译选

颂歌

凌风 译

 

在上有广阔的苍穹,
全然蔚蓝的天空,
群星照安排闪耀光明,
宣扬伟大的起源发生:
太阳恆久不倦日复一日,
展示它创造者的大能,
向普世各地方宣告,
是出於一全能手的奇工。

当黑夜的幕帘掩盖生效,
月亮继续述说故事奇妙,
每夜向这倾听的大地,
反覆演述她诞生的史蹟:
当星光在她的周围燃起,
所有的行星旋转不止,
见证他们带来的信息,
从地极到地极传播真理。

为何以这样庄严的肃靜,
围绕这黑暗的地球运行?
为何在他们闪耀的轨跡
沒有真正的音响和语声?
他们那欢乐荣耀的声音,
理智的耳朵都能夠聆听,
他们永远的发光又歌颂:
“那造我们的手是神圣。”

    亚迪生(Joseph Addison, 1672-1719)英国评论家,诗人,政治家。

Ode

The spacious firmament on high,
With all the blue ethereal sky,
And spangled heav'ns, a shining frame,
Their great original proclaim:
Th' unwearied sun, from day to day,
Does his creator's power display,
And publishes to every land
The work of an almighty hand.

Soon as the evening shades prevail,
The moon takes up the wondrous tale,
And nightly to the listening earth
Repeats the story of her birth:
While all the stars that round her burn,
And all the planets, in their turn,
Confirm the tidings as they roll,
And spread the truth from pole to pole.

What though, in solemn silence, all
Move round the dark terrestrial ball?
What tho' nor real voice nor sound
Amid their radiant orbs be found?
In reason's ear they all rejoice,
And utter forth a glorious voice,
For ever singing, as they shine,
"The hand that made us is divine."


Joseph Addison, 1672-1719
English politician, poet and writer.

列印   Facebook 分享

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2018
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd