繁体
简体

颂诗译选

当我思量

凌风 译

 

当我思量我的光如何耗完,
  进入黑暗无边的世界,还未到中年,
  而且埋藏才干的人是该死的罪愆,
  怀才莫展,虽然我心魂深愿
要事奉造我的主,以后在祂面前
  交帐,免得在祂再临遭责受谴:
  “神怎要求白昼工作而不给化日光天,
  我想要质问;但忍耐阻拦
那样的抱怨,立即回答:“神並不需要
  人的工作或他的才干;最善
  负祂轻省的轭的人,事奉最完善;祂权威
尊严。急速遵行祂差遣的盈千累万
  遍佈於洋海陆地工作不倦;
  但也有的只是侍立和随伴。”

On His Blindness  sonnet xix

When I consider how my light is spent
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide,
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, Lest he returning chide;
"Doth God exact day-labour, light denied,"
I fondly ask; But Patience to prevent
That murmur, soon replies, "God doth not need
Either man's work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve Him best; His State
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
  And post o'er Land and Ocean without rest;
  They also serve who only stand and wait."


John Milton, 1608-1674
English poet

列印   Facebook 分享

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2017
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd