艺文走廊 ✐2017-07-01

颂诗译选

越过沙洲

凌风 译

 

夕阳和夜星,
  向我发出清晰的呼喚!
不要有沙洲呜咽的悲声,
  当我出海航远。

但潮水似睡眠般的流动,
  有太多的声响和浪花,
自无边无垠的深洋涌来,
  然后转而归家。

黃昏微光和暮钟,
  随着来的是黑暗!
不要有送別的哀痛,
  当我登舟扬帆;

超越时间和空间的界限,
  海浪将我载去悠悠,
希望见我的舵手面对面,
  当我越过那限阻的沙洲。

  英国桂冠诗人丁尼生(Lord Alfred Tennyson, 1809-1892),作品很受时人欢迎,得到“人民诗人”的雅号。
  1889年,八十岁的丁尼生,从英格兰的奧德沃茨(Aldworth)夏居,渡海到卫特岛(Isle of Wight)的冬季別墅去避寒。船过索伦(The Solent)海峡的沙洲,听到波浪冲激的呜咽声,似在悲泣,那是风暴将至的预报。安然抵达岛上,风暴才来到。
  几天后,丁尼生病了。僱来一个护士服侍,陪侍照顾衰老病中的诗人。在他们谈话时,那基督徒护士说:“先生,您有很多诗作,但很少圣诗。您现在病中,我希望您写首诗,安慰其他病苦的人。”老诗人回想船过沙洲时的风浪声音,当夜在病床上写成了这首诗。诗中把沙洲的呜咽,用为丧葬的意喻。这虽然不是他最后的作品,但依他的嘱托,收为他每本诗集的最后一首。表明基督徒的生命之舟,胜过死亡面见救主耶稣基督的盼望。
  作者面对死亡沒有惧怕,而是看到死亡后面的安息。他用平靜近於渴望的心情,想像越过死亡的关柵,也就同时越过了官感的限制(“bar”是“沙洲”,也有关限的意思),而在肉体之外得见神(参约伯记19:26;哥林多前书13:12),面见生命的“舵手”。

Crossing the Bar

Sunset and evening star,
  And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea.

But such a tide as moving seems asleep,
  Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
  Turns again home.

Twilight and evening bell,
  And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
  When I embark;

For tho' from out our borne of Time and Place
  The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
  When I have crossed the bar.


Lord Alfred Tennyson, 1809-1892
English Victorian Poet Laureate

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

什么宗教都一样? ✍于中旻

寰宇古今

失弓得弓 ✍史述

乐趣飘送

尼尔和以马內利 ✍稽谭

艺文走廊

康可德颂诗 ✍凌风 译

谈天说地

靜的力量 ✍刘广华