艺文走廊 ✐2017-05-01

颂诗译选

在巴比伦河边

凌风 译

 

我们坐下哀哭在巴別水边
  追想过去的那一天
撒冷的高处作仇敌的猎物,
  他们在任意杀戮叫喊,
你们,她不幸的女儿!
  全都哭泣着远离被赶散。

当我们悲哀的向河水注视
  在腳下自由的奔流不息,
他们命令我们唱一只歌,
  但噢,永不屈服让外人胜利!
宁愿这右手永远枯干,
  也不会奏豎琴娛乐仇敌!
把我们的豎琴悬挂上垂柳,
  噢,撒冷!它听来该是自由;
当你荣耀终止的时候,
  那表征仍在我心存留:
当掳掠者的声音在我身旁,
  我永不调和柔美的韻奏!

 

By the Rivers of Babylon

We sat down and wept by the waters
  Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
  Made Salem's high places his prey;
And Ye, oh her desolate daughters!
  Were scattered all weeping away.

While sadly we gazed on the river
  Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
  That triumph the Stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
  Ere it string our high harp for the foe!

On the willow that harp is suspended,
  Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
  But let me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
  With the voice of the Spoiler by me!


Lord George Gordon Byron, 1788-1824
English romantic poet

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

谈天说地

从五子登科说起名 ✍于中旻

点点心灵

起死回生 ✍区室

谈天说地

永生中沒有时间与空间 ✍殷颖

谈天说地

你在哪里 ✍于中旻