艺文走廊 ✐2016-03-01

颂诗译选

基督复活升天

凌风 译

 

你们寻求主的谦卑人,
  驱除所有的惧怕惊惶;
心中欢狂低头观看,
  主耶稣躺臥的地方。

生命之主如此降卑,
  何等大爱所作的奇蹟;
如此躺臥在冰冷的死地,
  受创流血是为了你。

抬起眼睛再发歌声,
  我们的救主又再复生;
任凭死亡所有的闩锁,
  也不能把得胜的主拘禁。

祂的头曾受辱受伤,
  高昂在天使群众之上,
祂曾经进入过死亡,
  要永远掌权统治无疆。

同主欢乐的众圣徒,
  来观看我主的空墓,
也要复活与升天的主
  同在永远光明的国度。

  道瑞治,英国独立教会教牧,宗教作家,圣诗作家。

 

Christ's Resurrection and Ascension

Ye humble souls that seek the Lord,
  Chase all your fears away;
And bow with rapture down to see
  The place where Jesus lay.

Thus low the Lord of Life was brought,
  Such wonders love can do;
Thus cold in death that bosom lay,
  Which throbbed and bled for you.

But raise your eyes and tune your songs;
  The Saviour lives again:
Not all the bolts and bars of death
  The Conqueror could detain.

High o'er the angelic bands He rears
  His once dishonoured head;
And through unnumbered years He reigns,
  Who dwelt among the dead.

With joy like His shall every saint
  His vacant tomb survey;
Then rise with his ascending Lord
  To realms of endless day.


Philip Doddridge, 1702-1751
English non-conformist preacher and hymn writer

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

谦卑的领袖 ✍于中旻

谈天说地

殊途同归灭亡 ✍于中旻

点点心灵

人生的抉择 ✍吟萤

寰宇古今

西西里岛薰风吹得遊人醉 ✍郑国辉

点点心灵

月若未圆 ✍余卓雄

寰宇古今

多河的古城 ✍音凝

云彩生活

称心园艺:剑兰,唐菖蒲 ✍余暇

谈天说地

应许与坚毅 ✍于中旻