繁体
简体

颂诗译选

孩子们都已进来了吗?

凌风 译

 

夜晚临近时我常回想
那一幢老屋建在山上,
那庭院宽广百花绽放
孩子们自由的戏遊欢畅。

深黑的夜终於降临,
欢笑也归於低沉,
母亲周围巡视並且问说:
“孩子们都已进来了吗?”

许多许多年已经过去,
那山上的老屋空庭
不再有孩子们的腳步响声
一切都寂靜,那么的寂靜。

但夜影伸展时我仍然看见,
虽然已经过了许多年
我能夠听到母亲的呼问:
“孩子们都已进来了吗?”

我在想,如果夜幕落下
地上最后的日子过完,
当我们跟外面的世界道別再见,
完全倦於我们儿时的戏玩,

当我们面见那位爱孩子们的主 祂受死救他们脫离罪苦, 我们是否听到祂像母亲呼问: “孩子们都已进来了吗?”

     佚名

Are All the Children In?

I think of times as the night draws nigh
Of an old house on the hill,
Of a yard all wide and blossom-starred
Where the children played at will.

And when deep night at last came down,
Hushing the merry din,
Mother would look all around and ask,
"Are all the children in?"

'Tis many and many a year since then,
And the old house on the hill
No longer echoes childish feet
And the yard is still, so still.

And I see it all as the shadows creep,
And tho’ many the years have been
Since then, I can hear my mother ask,
"Are all the children in?"

I wonder if, when those shadows fall
On the last short earthly day,
When we say good-bye to the world outside,
All tired of our childish play,

When we meet the Lover of boys and girls
Who died to save them from sin,
Will we hear Him ask as Mother did,
"Are all the children in?"

      Anonymous

列印本文 Facebook 分享

2020.2

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2020
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd